Жизнь, что есть я? Джон Мейсфилд

Жизнь, что есть я? Связь соли и воды,   
Что клетки ткут и ткут без выходных,
Не ведая, зачем все их труды,
А я не знаю, где хозяин их.               
Я не велю, они же всё прядут;         
Я им служу, и служат мне они,
Не знаю я, какие мне несут               
Добро и зло, и как длинны их дни.

И неким чудом из ларца чудес,
Вливаясь в мир, как за волной волна
Воздушных масс, как на краю небес
Заходит солнце и встаёт луна,
Я жизни дрожь внушаю клеткам всем,
Не зная как, не ведая зачем.

***

WHAT AM I, LIFE?

What am I, Life? A thing of watery salt
Held in cohesion by unresting cells
Which work they know not why, which never halt,
Myself unwitting where their master dwells.
I do not bid them, yet they toil, they spin;
A world which uses me as I use them,
Nor do I know which end or which begin,
Nor which to praise, which pamper, which condemn.

So, like a marvel in a marvel set,
I answer to the vast, as wave by wave
The sea of air goes over, dry or wet,
Or the full moon comes swimming from her cave,
Or the great sun comes north, this myriad I
Tingles, not knowing how, yet wondering why.

JOHN MASEFIELD


Рецензии
В оригинале - аллюзия на Евангелие от Луки (12:27):
"Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них."
В английском переводе (Версия короля Якоба):
"Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these."

Ян Эйхер   16.10.2024 15:53     Заявить о нарушении
Что-то вас унесло не туда, мне кажется. Речь ведь не о том, что "что птичка божия не знает ни заботы, ни труда". До сих пор никто не дал точного и простого определения, что такое жизнь и как она "работает". Если и есть в стихотворении религиозный оттенок, то в сравнении жизни с чудом воздуха, солнца и луны, и невозможности понять, что является источником этого всего...

Марья Иванова -Переводы   16.10.2024 21:32   Заявить о нарушении
Я имею в виду пятую строчку:
"I do not bid them, yet they toil, they spin;"

Ян Эйхер   16.10.2024 22:49   Заявить о нарушении
Теперь поняла, о чём вы, но, честно говоря, смысла в этой аллюзии не нахожу...

Марья Иванова -Переводы   17.10.2024 07:32   Заявить о нарушении
Так там двумя стихами выше тоже идёт речь о независимости биологических процессов в организме человека от его воли:
"Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?" (от Луки 12:25).

Ян Эйхер   17.10.2024 08:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.