Жизнь, что есть я? Джон Мейсфилд
Что клетки ткут и ткут без выходных,
Не ведая, зачем все их труды,
А я не знаю, где хозяин их.
Я не велю, они же всё прядут;
Я им служу, и служат мне они,
Не знаю я, какие мне несут
Добро и зло, и как длинны их дни.
И неким чудом из ларца чудес,
Вливаясь в мир, как за волной волна
Воздушных масс, как на краю небес
Заходит солнце и встаёт луна,
Я жизни дрожь внушаю клеткам всем,
Не зная как, не ведая зачем.
***
WHAT AM I, LIFE?
What am I, Life? A thing of watery salt
Held in cohesion by unresting cells
Which work they know not why, which never halt,
Myself unwitting where their master dwells.
I do not bid them, yet they toil, they spin;
A world which uses me as I use them,
Nor do I know which end or which begin,
Nor which to praise, which pamper, which condemn.
So, like a marvel in a marvel set,
I answer to the vast, as wave by wave
The sea of air goes over, dry or wet,
Or the full moon comes swimming from her cave,
Or the great sun comes north, this myriad I
Tingles, not knowing how, yet wondering why.
JOHN MASEFIELD
Свидетельство о публикации №124031105618
"Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них."
В английском переводе (Версия короля Якоба):
"Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these."
Ян Эйхер 16.10.2024 15:53 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 16.10.2024 21:32 Заявить о нарушении
"I do not bid them, yet they toil, they spin;"
Ян Эйхер 16.10.2024 22:49 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 17.10.2024 07:32 Заявить о нарушении
"Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?" (от Луки 12:25).
Ян Эйхер 17.10.2024 08:59 Заявить о нарушении