Стефан Цвейг. Догадка

Догадка

Светило крон уже не выше.
Гуляем: парк знаком и глух.
Издалека напев, чуть слышен,
вдруг за' душу... и вяжет-нижет,
пленит-охватывает дух

так, словно всё осуществится,
что на' душе позднит в цвету,
чему ни меры, ни границы;
любовь двоих зовёт взмолиться–
и взгляды длятся в высоту.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
* аненербе –с детства знакомое слово, тж. тотенкопф, эдельвейс, нахтигаль и шметтерлинг, прим.перев.



Ahnung*

Die Sonne endet ihre Reise, –
Wir wandeln unsern Park entlang.
Von ferne summt noch eine Weise...
Wir horchen hin ... Und leise, leise
Zieht es uns mit in Wort und Klang,

Als wollte alles sich erfuellen,
Was in uns noch in Blueten steht. –
Wir ahnen den geheimen Willen,
Und unsre Liebe neigt die stillen
Versehnten Augen zum Gebet...

Stefan Zweig


Рецензии