Любовью оскорбить...

               "Любовью оскорбить нельзя,
               Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
               Нас оскорбляют безучастьем."

                Лопе де Вега



Решило Небо наказать
меня любовью неумелой...
Не в силах Вам глядеть в глаза,
и от любви своей немея,
могу при Вас забыть дышать
и постараюсь удалиться,
чтобы конфуза избежать
и вдруг в синкопе не свалиться
(подобно даме на балу 
в тугом корсете, в душной зале).
Вниманье Ваше, похвалу
приму с улыбкою едва ли -
окаменею, побледнев,
бездушной статуей предстану, 
чем навлеку укор иль гнев. 
But i can let one's hair down
вдали от Вас. В любом кругу 
всегда приветлива, любезна,
а с Вами рядом не могу -
моя любовь меж нами бездной. 

Приму как благостный бальзам
и стану смаковать, радея: 
"Любовью оскорбить нельзя!"
...Авось так к Вам и охладею...

2024/03/11

"to let one's hair down"
( досл. - распустить волосы )
английская идиома "расслабиться",
"дать волю чувствам"


Рецензии
Ой, Татьяночка! Бальзам на душу!

Ольга Коваленко-Левонович   06.12.2024 17:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!
Рада Вам всегда!

Павлова Татиана   06.12.2024 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.