Любовью оскорбить...
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем."
Лопе де Вега
Решило Небо наказать
меня любовью неумелой...
Не в силах Вам глядеть в глаза,
и от любви своей немея,
могу при Вас забыть дышать
и постараюсь удалиться,
чтобы конфуза избежать
и вдруг в синкопе не свалиться
(подобно даме на балу
в тугом корсете, в душной зале).
Вниманье Ваше, похвалу
приму с улыбкою едва ли -
окаменею, побледнев,
бездушной статуей предстану,
чем навлеку укор иль гнев.
But i can let one's hair down
вдали от Вас. В любом кругу
всегда приветлива, любезна,
а с Вами рядом не могу -
моя любовь меж нами бездной.
Приму как благостный бальзам
и стану смаковать, радея:
"Любовью оскорбить нельзя!"
...Авось так к Вам и охладею...
2024/03/11
"to let one's hair down"
( досл. - распустить волосы )
английская идиома "расслабиться",
"дать волю чувствам"
Свидетельство о публикации №124031104292