Стефан Цвейг. Виноват...
Всё чернее, блеклыми лугами
длится умирающий закат;
в золочёном облачном сезаме
ветхий день за кубком как бы замер
пурпур пья– свой яд.
Королевское великолепье!.. взор мой,
думой тяжек, снова виноват
от несорванной рассветной розы:
цвет не мне, но попусту и вроссыпь,
лепестком богат.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Vorueber...
Dunkelflutend durch die blassen Thale
Kriecht das letzte Abendrot entlang,
Dort im goldumwobnen Himmelssaale
Trinkt der Tag aus purpurnem Pokale
Selig seinen Todestrank.
Koenigspracht! – Allein mein Blick wird trueber,
Ein Gedanke zieht so mued und sorgenschwer
Zu der lichten Tagesspur hinueber:
Wieder ging ein reicher Tag vorueber
Ungenuetzt und inhaltsleer!
Stefan Zweig
Свидетельство о публикации №124031103825