Стефан Цвейг. Виноват...

Виноват...

Всё чернее, блеклыми лугами
длится умирающий закат;
в золочёном облачном сезаме
ветхий день за кубком как бы замер
пурпур пья– свой яд.

Королевское великолепье!.. взор мой,
думой тяжек, снова виноват
от несорванной рассветной розы:
цвет не мне, но попусту и вроссыпь,
лепестком богат.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы


Vorueber...

Dunkelflutend durch die blassen Thale
Kriecht das letzte Abendrot entlang,
Dort im goldumwobnen Himmelssaale
Trinkt der Tag aus purpurnem Pokale
Selig seinen Todestrank.

Koenigspracht! – Allein mein Blick wird trueber,
Ein Gedanke zieht so mued und sorgenschwer
Zu der lichten Tagesspur hinueber:
Wieder ging ein reicher Tag vorueber
Ungenuetzt und inhaltsleer!

Stefan Zweig


Рецензии