Пеньо Пенев Решимость Решителност
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы, Галина Бендюк Радюшина, Ольга Шаховская
Пеньо Пенев
РЕШИТЕЛНОСТ
Черният залък на дните
в гърлото спира, горчи...
На младостта ми в гърдите
дързостна ярост ечи!
В гневен протест закипяла,
вика кръвта ми, крещи...
В черната нощ над превала
щик пред очите лъщи.
Нека преграда да слага
времето: аз съм човек!
Аз ще прекрача и прага
на героичния век!
Той в гръмотевичен грохот
с моя глас ще проехти!
Бурна, кипяща епохо,
бойно поле си ми ти!
1953 г.
Пеньо Пенев
РЕШИМОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Века осколок чёрный
В горле застрял, горчит
В юной груди моей гордой
Дерзкая ярость не спит.
Гневен протест – вскипела
Кровь моя и кричит:
Чёрная ночь перевал одолела
Штык пред глазами блестит.
Пусть мне преградою станет
Время – я есмь человек!
Переступлю, если цель мне поставит
Мой героический век!
С громом сольюсь имярек,
Эхом эпохи станет
Бурный, кипящий век –
Здесь моё поле брани!
Пеньо Пенев
РЕШИМОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Дней моих чёрная старость
кусом в гортани горчит...
Юности дерзкая ярость
слышно из сердца кричит!
Ярости сущего мало –
в жилах кипит и зовёт...
В чёрной ночи перевалом
штык меня блёсткий ведёт.
Время пусть точит рогатки
зверю, а я, человек,
с ловчим играю не в прятки:
мой героический век!
Он громогласием эха
голос мой пустит в тираж!
Бурная битва-эпоха,
твой я рабочий и страж!
Пеньо Пенев
РЕШИМОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бендюк Радюшина)
Горечь смолистая дней
в горле застряла комом…
Юности дерзкой моей
ярость слышнее грома, –
в гневном протесте стучит,
нерв мой, в кровь жилы порвав.
Штык блещет в чёрной ночи, –
время к барьеру, призвав.
В мой героический век
солнце лучами, – в зенит!
Я – гражданин, я – поэт,
голос эпохи звенит!
В бурный, стремительный век
слава героям, почёт!
Я – громогласный поэт, –
поле здесь битвы моё!
Пеньо Пенев
РЕШИТЕЛЬНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Страдаю, мрачен день, как беженец,
и горло распирает горечь.
В груди от юности мятежность
и дерзость яростные в споре.
В протесте гневом закипая,
зов крови с возмущением вопит…
В ночь чёрную над перевалом
перед очами штык* блестит.
Пускай преградой станет время:
Я Человек! Судьба моя и
бремя – переступать порог
в жестокий героичный век!
Могучий громовой тот грохот,
и голос мой затронул пласт!
Бурна кипящая эпоха,
где поле битвы уготовано для нас.
* Поэт имеет в виду Шипкинский перевал, Освободительную войну с турками 1877-1878 гг.
Свидетельство о публикации №124031102288
Века осколок чёрный
В горле застрял, горчит
В юной груди моей гордой
Дерзкая ярость не спит.
Гневен протест – вскипела
Кровь моя и кричит:
Чёрная ночь перевал одолела
Штык пред глазами блестит.
Пусть мне преградою станет
Время – я есмь человек!
Переступлю, если цель мне поставит
Мой героический век!
С громом сольюсь имярек,
Эхом эпохи станет
Бурный, кипящий век –
Здесь моё поле брани!
Сергей Желтиков 12.03.2024 18:20 Заявить о нарушении