Обложки и крошки... Перевод с украинского

Засохшего хлеба нам не раскусить на разок…
А свежего я пожелал бы просить и проситься.
Разнятся и пани… одна – словно чёрствый кусок,
Другая – пахучая сдоба, нет сил насладиться.

Оригинал:

"Кришки i крихiтки"

Засохлого хліба шматочок не вгризти, хоч вий,
а свіжого хліба – іще би просив і просився.
Ось так і з жінками... Одна – мов шматочок черствий...
А інша – пахуча і здобна... Я так й не наївся...

http://stihi.ru/2024/03/02/5898
©Миклош Форма
Аватар Автора оригинала


Рецензии
Какие образы интересные, прямо с иронией.
СпасиБо за отличный перевод, Светуля.
Хороших снов.
Светлана


Света Горецкая   10.03.2024 23:39     Заявить о нарушении
СпасиБо, Светлана)
Стихи Миклоша = жизненная Энциклопедия, имхо)
Признательно,
я

Светлана Груздева   11.03.2024 09:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.