Стефан Цвейг. Убеждение
О, рано или поздно счастью быть:
наступит звёздный день моей судьбы–
не промелькнёт по суеты вселенной,
и мне– румянец Солнца в волоса,
а от самой Фортуны* на весах –
потир любви– большой, самозабвенной.
И расцветёт дотоль небелый свет
навстречу паре сча'стливых планет,
чьё будущее зорькой заалеет,
и соловьями запоёт любовь,
и воцарится сказочная новь,
тем догорят тоски моей поленья...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* тут счастье, и удача, не благодать, прим.перев.
Vertrauen
Oh, einmal kommt das Glueck*, wann es auch sei!
Da hastet nicht der Tag an mir vorbei
Hinein in's weite wirre Weltgetriebe,
Da trag' auch ich im Haare Fruehrotschein,
Und Sonne wird um meine Jugend sein,
Dem Prunkpokale meiner grossen Liebe.
Da prangt die Welt in Glanz und Feierkleid
Und meine Liebe wird mir tote Zeit
Und stumme Zukunft morgengoldig faerben! –
Am Tag, da meines Lebens Liebe blueht
Da ist des Leides letztes Scheit verglueht
Da wird auch meine wilde Sehnsucht sterben...
Stefan Zweig
Свидетельство о публикации №124031006201