Тлеуберген Жумамуратов 1915-1990

Тлеуберген ЖУМАМУРАТОВ (1915-1990)
(Перевод  с каракалпакского  Г. Ярославцева)


1

Луне и звездам – дум не отогнать.
Лежу, часами не сомкнув ресницы.
День наступает светлый, и опять
За мыслью мысль проходит вереницей.

Отзывчивые, добрые сердца
Ясны мне, словно солнце в день погожий;
Весь мир познать желая до конца,
Всезнайство почитают сущей ложью.

Я по Вселенной мысленно плыву,
До Марса добираюсь и Венеры…
Фантазия моя не знает меры.
Мне снится то, чем грежу наяву.

Мечта подобна мощным крыльям птицы,
Весь мир на этих крыльях поместится!


2

Коль огласится воздух львиным рыком –
Переполох средь хищного зверья,
Медведь и волк в смущении великом…
А лев, увы, боится муравья!

Кто повредит слону, его здоровью,
Коль дерево с корнями вырвет он?!
Но если мышь куснет стопу слоновью,
То по земле кататься станет слон!

Рабы, объединившись, сдвинув плечи,
Низвергнут с трона грозного царя…
Не тот могуч, кто мучил да калечил,
А тот, кто прожил жизнь, добро творя.

Ведь даже черви жалкие – и те
Порой страшат. А сила – в доброте!


3

– Тлеуберген, ты был такой пригожий!
Что ж ныне сталось? – Выцвел, полинял.
Чтоб седину весь мир увидел божий,
С меня шутник и шапку снял – нахал!..

Ну что ж! Цветы весенние – как пламя.
А в осень – красок им не сохранить.
Не вечна красота. Поймите сами,
В том некого и некому винить.

Судьба цветка – не длинная дорога.
Расцвел, созрел, увял… А смысл в одном:
Поникнув, он семян оставит много,
И по весне – опять цветы кругом.

Былую красоту, что тронул иней,
Вновь обретаю в дочери и в сыне.


Рецензии