По Эдгар Аллан. Eulalie

Eulalie — A Song.


I dwelt alone

In a world of moan,

And my soul was a stagnant tide,

Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride —

Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.



Одинокой душой
Над стылой водой.
Я томился под скрежет зубовный.
До тех пор, как Прекрасная Элали не стала моей Наречённой.
Белокурая Нежная Элали стала моей Нарёченной
 
Ah, less — less bright

The stars of the night

Than the eyes of the radiant girl!

And never a flake

That the vapor can make

With the moon-tints of purple and pearl,

Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl —

Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.

 
Разве чуть-чуть
Млечный Путь
Во всей красоте своей
Может едва-едва намекнуть
О сияньи Её очей
И весь лунный жемчуг, не стоит, отнюдь
И вряд ли сравнится когда-нибудь
И прядью Её кудрей.




Now Doubt — now Pain

Come never again,

For her soul gives me sigh for sigh,

While all day long

Shines, bright and strong,

Astart; within the sky,

And ever to her dear Eulalie upturns her matron eye —

And ever to her young Eulalie upturns her violet eye.

Ныне боль и беда
Уйдут навсегда
Моя жизнь - Её добрый дар
И в прохладе дней
Её образ сильней
И ярче, чем свет Иштар
Ведь к сияющей, нежной Элали
Свои очи и таинства чар
Обратила далёко от земли
Благодатная Иштар.


Рецензии
А вот это переводить - очень трудное дело. Я бы оставила всё же Астарту. Хотя встала бы проблема с рифмой...
Сергей, Вы сразу столько всего опубликовали, что глаза разбегаются.))) И тоже очень хорошо переведено!

Ида Лабен   10.03.2024 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо , дорогая Ида.
Иштар и "less-less" были серьёзным препятствием.
Пробовал разные варианты: от Астарты до Эстер.
Показалось , что если взять во внимание библейский перевод, "Астарта" придаст всему смыслу строфы негативный контекст.


Сергей Коломицын   10.03.2024 14:49   Заявить о нарушении
А с Иштар что-то меняется?

Ида Лабен   10.03.2024 15:49   Заявить о нарушении
Ида, может Ваш покорный слуга глубоко заблуждается, но мне кажется, что аккадская транскрипция имени богини точнее передаёт смысл.

Сергей Коломицын   10.03.2024 17:04   Заявить о нарушении
Да может быть. Иштар - более аутентичная транскрипция.

Ида Лабен   10.03.2024 19:39   Заявить о нарушении