По Эдгар Аллан. Eulalie
I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride —
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Одинокой душой
Над стылой водой.
Я томился под скрежет зубовный.
До тех пор, как Прекрасная Элали не стала моей Наречённой.
Белокурая Нежная Элали стала моей Нарёченной
Ah, less — less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl —
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.
Разве чуть-чуть
Млечный Путь
Во всей красоте своей
Может едва-едва намекнуть
О сияньи Её очей
И весь лунный жемчуг, не стоит, отнюдь
И вряд ли сравнится когда-нибудь
И прядью Её кудрей.
Now Doubt — now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
While all day long
Shines, bright and strong,
Astart; within the sky,
And ever to her dear Eulalie upturns her matron eye —
And ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
Ныне боль и беда
Уйдут навсегда
Моя жизнь - Её добрый дар
И в прохладе дней
Её образ сильней
И ярче, чем свет Иштар
Ведь к сияющей, нежной Элали
Свои очи и таинства чар
Обратила далёко от земли
Благодатная Иштар.
Свидетельство о публикации №124031003956
Сергей, Вы сразу столько всего опубликовали, что глаза разбегаются.))) И тоже очень хорошо переведено!
Ида Лабен 10.03.2024 13:38 Заявить о нарушении
Иштар и "less-less" были серьёзным препятствием.
Пробовал разные варианты: от Астарты до Эстер.
Показалось , что если взять во внимание библейский перевод, "Астарта" придаст всему смыслу строфы негативный контекст.
Сергей Коломицын 10.03.2024 14:49 Заявить о нарушении
Сергей Коломицын 10.03.2024 17:04 Заявить о нарушении
Ида Лабен 10.03.2024 19:39 Заявить о нарушении