Владимир Русалиев Последний час Христо Ботева Посл
Владимир Русалиев, псевдоним на Ангел Маринов Пенков (1899-1973 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Евгения Шарова
Владимир Русалиев
ПОСЛЕДНИЯТ ЧАС НА ХРИСТО БОТЕВ
Брат да ми си, ветре на Балкана,
брат на жалба и на люта рана…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай,
тежката ми мъка разпилявай!…
Мойта майка плаче и жалее,
а над къщи чер байрак се вее…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай
и тъга по майка разпилявай.
Мойто либе с черен чембер ходи,
с черен чембер в чемер и в несгоди.
Вей ми, ветре, вей ми и повявай
и любов по либе разпилявай.
А народа плаче непрестанно…
Но със смъртна рана как да стана –
как отново знаме да развея
и хайдушка песен да запея?…
Брат да ми си, ветре на Балкана,
брат на жалба и на люта рана…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай,
тежката ми мъка разпилявай!…
Владимир Русалиев
ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)
Ветер балканский, братушка мой,
Со мной ты разделишь страданья и боль…
Мой ветер, прошу, ты меня пожалей –
Тяжёлые муки скорее развей!
Матушка сетует, плачет навзрыд…
Чужие знамёна над домом родным…
Ах, ветер, я очень прошу, поскорей
Печаль материнскую, ветер, развей…
Любимая в траурном ходит платке,
В своей неизбывной и чёрной тоске.
Ах, ветер мой, ветер, прошу тебя вновь –
Развей же несчастную эту любовь.
Народное горе никак не унять…
Возможно ль от раны смертельной восстать,
Чтоб знаменем снова по ветру лететь,
И песни гайдуцкие радостно петь?..
Ветер балканский, братушка мой,
Со мной ты разделишь страданья и боль…
Мой ветер, прошу, ты меня пожалей –
Тяжёлые муки скорее развей!
Свидетельство о публикации №124031002047