Осёл и Козёл
В художественной,
для скотов психушке,
где даже совы не поют,
Осёл переводил стихушки
с козлиной мовы на свою–
упрямый труженик пера,
не то что аффтар (selfcensored).
Козёл, ища козу себе,
встречал насмешки и упрёки–
и с горя рифмовал бе-бе
"француженкам" неодиноким,
а те любили то Быка,
то Пса, Барана, Петуха...
Ослы читали переводы
своим подругам в час любви–
и те, внимая крику моды,
учились строить умный вид.
Мораль: нет, вопреки безумью,
худперевод стихов не умер.
________________________
Дисклеймер: Козёл – пиита Загнивающего Запада, всё удаляющегося от традиционных половых ценностей, а ишаки– низкопоклонствующие ему россияне; вопросы не в бровь: зачем н а м переводы совр.евро&амеропоэтов? Осёл, кому и почём ты продался?
............
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124031001297