Из Роберта Геррика. H-217. Кровоточащая рука...
Милой я букет принёс -
Но рука в крови от роз.
Тут почудилось - они
Шепчут мне: «И боль цени:
Есть в любви не только сласть -
Изъязвит шипами страсть».
217. The bleeding hand: or, The sprig of Eglantine given to a maid
From this bleeding hand of mine,
Take this sprig of Eglantine.
Which (though sweet unto your smell)
Yet the fretfull bryar will tell,
He who plucks the sweets shall prove
Many thorns to be in Love.
Свидетельство о публикации №124030908309
Я вначале прочитал: руку в кровь поранил, но принёс. Перенос не на пользу.
Потом прошедшее время вдруг переходит в настоящее.
И не очень понятно,кто шепчет: шипы роз или сами розы. Судя по "помни нас" – это шипы. Но Вы, наверное, хотели сказать, что шепчут розы. И кому они шепчут: милой или Геррику?
И последние две строки как-то неубедительно звучат. У Геррика афористичнее:
Тот, кто срывает sweets, доказывет,
Что в любви много шипов.
Вообще, трудный геррик для перевода.
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 10.03.2024 15:10 Заявить о нарушении
По смыслу то, кмк, но причесать надо, конечно, и отн. переноса, и отн. времени.
Шепчут в стихе розы, похоже (fretfull bryar), слышит он, но и ей послушать не мешает)) Стих сложный, да.
Был вариант концовки пожёстче:
Полюбил – терпеть изволь:
Где шипы, там кровь и боль».
Доброй ночи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.03.2024 22:46 Заявить о нарушении
Ты шипы терпеть изволь:
Где любовь, там кровь и боль.
Но такая концовка лучше смотрится, чем концовка в основном варианте.
Удачи!
Сергей Шестаков 11.03.2024 06:54 Заявить о нарушении
Немного по-другому скомпоновал:
Милой я букет принёс -
Но рука в крови от роз.
Тут почудилось - они
Шепчут мне: «И боль цени:
Есть в любви не только сласть -
Изъязвит шипами страсть».
Юрий Ерусалимский 11.03.2024 18:43 Заявить о нарушении
Было:
Руку я шипами роз
В кровь поранил - но принёс
Милой розы; и тотчас
Слышу, шепчут: «Помни нас!
Так в любви: не всё в ней рай,
Есть колючки, это знай!».
Юрий Ерусалимский 11.03.2024 22:30 Заявить о нарушении