Изольда Курц. Филистеры
Вполне достойные мещане
на досуге в расцвете сил
детьми, делами и вещами
так заняты', что свет им мил.
Он средства в акции ссужает,
собаку съевший на торгах,
и если кофе вздорожает,
пребудет весел и богат.
Табак хорош– цена просела,
зато от курева восторг;
лицо хозяйское несмело
следит в безделии щенок.
Она бельё в корзину –тучи,
и лишь бы суп не пригорел,
и только бы ещё улучшить,
порядок и здоровье тел.
Они, на людях молодея,
готовы даже на... и... ,но
их дома ждет семья, а с нею–
корзина, трубка и щенок.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Philister
Ein braves, buergerliches Paerchen
Haelt hier am Fenster Mittagsruh,
Nicht jung, doch in den besten Jaehrchen,
Sie stehn und sehn dem Wetter zu.
Ihm haengt der Himmel voller Geigen,
Weil heut ein guter Kauf gelang,
Und wenn die Kaffeepreise steigen,
So ist ihm um die Welt nicht bang.
Sein Pfeiflein schmeckt dem Guten praechtig,
's ist eine Freude, wie es zieht.
Der Hund daneben blickt bedaechtig.
Ob er dem Herrn nicht aehnlich sieht?
Die Gattin auch kennt keine Sorgen,
Als dass die Suppe nicht verbrennt
Und dass der Waeschekorb geborgen,
Bevor sich trurbt das Firmament.
Unsterblich nenn' ich diese beiden,
Sie leben immer, Mann und Weib,
Denn wenn sie von der Erde scheiden,
Die Braven wechseln nur den Leib.
Sie werden gleich verjurngt erstehen,
Sich finden zum erneuten Bund,
Und voellig so vom Fenster sehen
Mit Pfeife, Strickstrumpf, Korb und Hund.
Isolde Kurz
Свидетельство о публикации №124030907803