Педер Хузангай 1907-1970
Педер ХУЗАНГАЙ (1907-1970)
Глаз Волги (Перевод с чувашского В. Потаповой)
Стоят леса в серебряном уборе,
И толщиной в аршин зеленый лед
Уже сковал теченье волжских вод.
Хоть яростна зима в своем напоре,
Но полынья на ледяном просторе
Кругла, светла всю зиму напролет.
Она стихию победила в споре.
«Глаз Волги» – так прозвал ее народ.
Неистовствует стужа, иней блещет,
Но, льдом не покрываясь, полынья
Все медленно колышется и плещет…
Проходят годы, но желал бы я,
Чтоб, не одевшись льдом ни на мгновенье,
Всю жизнь плескалось в сердце вдохновенье.
1949
.
Свидетельство о публикации №124030906202