Адольф Фридрих фон Шак. Бессмертное счастье

Бессмертное счастье

Лозы опавшие стали светлее–
тут мы гуляли  погожей весной;
помнишь, как осенью грозды созрели–
на зиму памяти сок золотой.

Годы за годом сменяются-кружат:
спеющей поросли, нам заодно,
в новую нашу декабрьскую стужу
зарево августа станет вином.

В стонущем на зиму памятном сердце
ныне и присно поют соловьи
вспомнить былое и вместе согреться:
слишишь их песенки –наши, твои?

Всё, что нам мило, нисходит в могилы,
но согревает живые сердца
вечное пламя* –не будет, так было,–
вечное счастье начал и конца.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
* тут эллтпсис, пропуск "о том,что...", прим.перев.


Unsterbliches Glueck

Lichter schon werden die Reben der Laube,
Drunter im Lenz wir, im Herbste geruht,
Und, die wir reifen gesehen, die Traube,
Stroemt auf die Kelter die goldene Flut.

Bald als Wein in feurigen Wogen
Giessen wird sie die Glut des August,
Die sie am flammenden Mittag gesogen,
Uns beim Dezemberfrost in die Brust.

So um Verlornes wie sollten wir klagen?
Immer vom Liede der Nachtigall
Toent aus den wonnigen Junitagen
Uns in der Seele der Wiederhall.

Gingen alle zu Grab, die uns teuer –
Von der Liebe, die wir geliebt,
Ewig erfuellt uns das waermende Feuer,
Ob auch das Leben zu Asche zerstiebt!

Adolf Friedrich von Schack


Рецензии