Стефан Цвейг. Роза
Погожий летний полдень, свет– в окне,
а в комнате хоть бликами играет;
в стакане роза гнётся: жизни нет,
той что была, а эта всё у края;
ей чудится что, умерев давно,
она ещё жива в гробу, то каплю
дрожащую роняет, то в окно
беззвучные, безветренные дали.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Gefangen
Im Glas steht tiefgebeugt die Rose. –
Da draussen spielt der Sonnenschein
Und sendet mit den lichten Fluten
Den Abglanz seiner Glut herein.
Ihr ist, als sei sie laengst gestorben
Und laege lebend doch im Grab . . .
Erzitternd faellt ein Wassertropfen
Wie eine Thraene still herab...
Stefan Zweig
Свидетельство о публикации №124030905157