Стефан Цвейг. Искатель

Искатель

Страдальца ревность, ревность так и душит,
когда пустые, преобыденные души
простое чувство, пробудясь, счастливит–
те жалко тонут в голубом разливе.

Я вскидываю Пелион на Оссу–
духовные– на  макро- – микрокосмы,–
но польза от того невелика,
но хочется же счастья дурака

душе из фаустейшества темницы
на волю своевольно устремиться
низвергнувши величие оков,
чтоб низкие надеть– для дураков.

Томлюсь, томлюсь всецело устремиться
по счастье неожиданно влюбиться–
вне подвигов духовных без утех–
спростясь, пристать к отраде   м н о г и х*  тех.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
*...2.unbestimmte sehr gro;e Anzahl, из толкового словаря; о сюжете: это как если бы гётевский Фауст без Мефистофеля опростился в крестьяне,  с которыми, см. в трагедии имярек, знававшими его отца, встретился в начале своей авантюры, имхо; илл.от нейросети, прим.пер.



Der Forscher

Und manchmal waechst mein Leid zu wilden Qualen,
Wenn ich da sehe, wie in hohlen, schalen
Gewohnheitsmenschen ein Gefuehl erwacht,
Das sie so klaeglich und – so gluecklich macht.

Und ich, ich thuerm' im Geiste Welt auf Welten,
Der dunklen Weisheit Raethselsprueche, sie zerschellten
Zu reiner Klarheit stets vor meinem Blick. –
Doch mich verlangt nach jener Thoren Glueck,

Zu spueren, wie sich durch verschloss'ne Thueren
Der Seele ungekannte Stuerme ruehren,
Bis sie erbebt vor innerlicher Kraft,
Die sie vernichtet – und dann neu erschafft.

Und jaehe Sehnsucht fasst mich, all' mein Streben
Fuer dieses Glueck der Liebe hinzugeben,
Zu lassen Ziel und Pfade und allein
Nur einer von den  T a u s e n d e n   zu sein ...

Stefan Zweig


Рецензии