Изольда Курц. Нищий малыш
Дитя нужды полка сирот
от низменных краёв,
проклятье бедности –тавро
на личике твоём,
за чёрный хлеб какая честь**:
то плач, то маленькая лесть.
Блаженный май и Новый год,
игрушки, сказки, всё
что рок богатеньким даёт,
перед тобой трясёт–
раёк в невинной суете
на зависть серой бедноте.
Не холод, голод и мороз
и не болезни, нет,
беда, что с детством мальчик врозь
под редкий стук монет,
под плач, молчанье или стон,
и взрослый мир со всех сторон.
Дают то хлеб, ,то шиш, то грош–
по маленькой вину**:
за ручку ведь не проведёшь
в сезам, где сказка ждёт
по детство нищих малышей,
да без Хароновых грошей.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* парафраз "что за честь, коли нечего есть";
** сыграть по маленькой– из карточного жаргона, зд. мелочью искупая свою вину, прим.перев.
Das Bettelkind
Das Kind der Not, das zum Erwerb
Um eine Gabe weint,
Wie in dem jungen Antlitz herb
Der Armut Fluch erscheint.
Ein Mund, zur Luege schon gereift,
Ein Auge, das die Welt begreift.
Das Maienfest, der Weihnachtsbaum,
Des Maerchens Sonnenflur,
Das Wiegenlied, der goldne Traum
Gehoert dem Reichen nur.
Der Unschuld heiliger Ueberfluss,
Den Armut ewig neiden muss.
Nicht dass es hungert, darbt und friert,
Sein herbstes Los ist dies:
Dass es sein Heimatrecht verliert
Im Kinderparadies,
Denn vornehm sind die Cherubim,
Sie spielen, tanzen nicht mit ihm.
Ihr fuellt mit Geld, ihr fuellt mit Brot
Die ausgestreckte Hand.
Wer zeigt, was ihm am meisten not,
Den Weg ins Kinderland?
Dass es des Lebens Kampf und List
Auf goldner Maerchenau vergisst.
Isolde Kurz
Свидетельство о публикации №124030901509