Предзимнее, Ева Штриттматтер
Eva Strittmatter
Ich mach ein Lied aus Stille
Und aus Septemberlicht.
Das Schweigen einer Grille
Geht ein in mein Gedicht.
Der See und die Libelle.
Das Vogelbeerenrot.
Die Arbeit einer Quelle.
Der Herbstgeruch von Brot.
Der Baeume Tod und Traene.
Der schwarze Rabenschrei.
Der Orgelflug der Schwaene.
Was es auch immer sei,
Das ueber uns die Raeume
Aufreisst und riesig macht
Und faellt in unsre Traeume
In einer finstren Nacht.
Ich mach ein Lied aus Stille.
Ich mach ein Lied aus Licht.
So geh ich in den Winter.
Und so vergeh ich nicht.
*****
Предзимнее
Есть в тишине звучание,
Что светится едва.
И светлячка молчание -
Той песенки слова.
В ней озеро, стрекозы,
Рябин румяных круг.
Источник, льющий слёзы.
Осенний хлебный дух.
О смерти плач осины.
Вороний чёрный грай.
Органно-лебединый
Полёт в небесный край,
Что развернёт над нами
Просторы вышины,
Чтоб тёмными ночами
Спускаться в наши сны.
Я запишу звучание,
Затеплю песни свет.
Вот так войду я в зиму.
И не исчезну, нет.
Свидетельство о публикации №124030800883
два раза повторяющееся "Ich mach ein Lied aus Stille." имеет смысловую нагрузку, а этого нет в переводе.
С уважением за объёмный труд,
Татьяна Белер 27.02.2025 15:00 Заявить о нарушении
С уважением,
Марина Фурман 28.02.2025 00:47 Заявить о нарушении
Ich mach ein Lied aus Stille 0 - безударный слог, 1 - ударный. Сравните
0 1 0 1 0 1
Есть в тишине звучание,
1 0 0 1 0 1 00
Und aus Septemberlicht.
1 0 0 1 0 1
Что светится едва.
0 1 0 0 0 1
Вы сбиваетесь с ритма, теряется форма, а это важно при переводе.
Но можно переводить как и Вы: смысловой перевод или по мотивам автора без оригинального текста.
В одной из рецек говорилось о "набое". Татьяна имела в виду ритм.
С уважением,
Татьяна Белер 28.02.2025 13:28 Заявить о нарушении