Толкование 58
fuer Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809), "Die Katzen", 1789/90
frei-weg und zufaellig sind
alle angaben frei erfunden
die katze im fruehlingswind
traeumt schon von sommerstunden
personen und orte koennen
einander nicht wirklich vertrauen
denn wenn sie einander kennen
dann werden sie sich durchschauen
doch katzen sind opportunisten
sie nehmen was sie bekommen
und ratten sind spezialisten
sie wissen schlau zu entkommen
und so schleichen die katzen schon
durch die blueten vom islandmohn
Illustration: Otto Dix (1891 - 1969), „Katze im Mohnfeld“, 1968
Подстрочник
Толкование 58
для Готлиба Конрада Пфеффеля (1736 – 1809), «Die Katzen», 1789/90 г.
бесплатными и случайными
и все информация вымышленная
и кошка на весеннем ветру
уже мечтает о летних часах
люди и места могут
не очень доверить друг другу
потому что если они знают друг друга
тогда они видят насквозь место
но кошки — оппортунисты
они берут то что получают
а крысы - специалисты
они умеют ловко убегать
и так кошки уже крадутся
сквозь цветы исландского мака (мак голостебельный)
Иллюстрация: Отто Дикс (1891 – 1969), «Кошка в маковом поле», 1968 г.
Свидетельство о публикации №124030806903
вариант перевода. Я так полагаю что оба хороши.
(вольный перевод)
Толкование 58 «Кошачья Философия»
*************************************
Дорог не надо, идут куда хотят.
И не понять их логику движения.
Весенний ветерок и кошка без котят
О летнем дне, мечтает с вожделеньем.
Персонам и местам не доверяют,
Чужих обходят дальней стороною.
Знакомых лишь взглядом проверяют
И видят как рентген, что за душою.
А в целом же они – оппортунисты
И что хотят, берут всегда без спроса.
То знают Крысы, они специалисты
И прячутся от сущности вопроса.
Крадутся кошки, как будто просто так,
И не пугает их исландский красный мак.
*************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
18.03.2024 – Speyer
http://stihi.ru/2024/03/19/217
Виктор Кнейб 19.03.2024 00:50 Заявить о нарушении