Адольф Фридрих фон Шак. Май навсегда
А помнишь, как цветущим маем
мы наслаждалсь, почивая
в чертоге свадебном весны:
две пары губ хватали счастье,
а та, к любовникам участна,
дарила от казны?
В мечтах о нашем невозможном
обьятья наши, наше ложе
цветы, кивая в такт двоим,
медвяным златом осыпали;
от белой зависти рыдали
шальные соловьи.
На миг очнувшись от загула,
всесвадьба мая нам метнула
порыв плакучего дождя,
забылась сладостною дрожью,
а мы лежали, изнемогши,
в обьятьях дух сводя.
О, не забыть тех лет весенних,
цветущих лож в тенистой сени
и поцелуев навсегда
на счастье без конца и края,
пусть судьбы душами играют,
и не вернуть года...
Любовь что этот мир большая
двоих целит, преображая:
в виду пылающих зениц
земля и небо исчезают,
а сердце с сердцем так и зают
в зарницах без границ!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Maiwonne
Denkst du der Stunde, als zu zweien
Wir sassen unter duft'gen Maien
Im Brautgemache der Natur?
Als Lippe wir an Lippe drueckten,
Indessen ueber den Beglueckten
Der Fruehling im Triumphzug fuhr?
Die Wipfel bog er uns zu Haeupten,
Hernieder von den Zweigen staeubten
Die Blueten unter seinem Hauch;
Ihm toente in den Laubenhallen
Das Feierlied der Nachtigallen;
Ihm quoll der Duefte Opferrauch.
Der Himmel jauchzte in Gewittern;
Durch alle Raeume ging ein Zittern
Der Liebe und der Werdelust;
Allein die grosse Jubelfeier
Verstummte vor der Wonne zweier,
Die selig ruhten Brust an Brust.
O Stunde, ewig unvergessen!
Das weite Weltall moegt ihr messen,
Bis wo in Schwindel zagt der Blick;
Doch wenn zwei Wesen ihre Seelen
Im ersten heil'gen Kuss vermaehlen,
Wo ist ein Mass fuer solches Glueck?
Sie beben stumm und freudetrunken;
Die Erde scheint um sie versunken,
Hinweggeschwunden Raum und Zeit;
Und von der Welt ist nichts geblieben,
Als nur zwei Herzen, die sich lieben,
Allein in der Unendlichkeit.
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124030804759