Стефан Цвейг. Рассвет
Идти навстречу юному рассвету,
с заснеженных, багрящихся вершин
снующему румяные заметы,
пылающему сердцем от души.
Хвалу поют искрящиеся ели–
возносят небу пламенный восторг,
штандарты победителя воздели–
орозовел нехоженый отрог.
Всё гуще, громче хор многоголосый
всем сердцем восхваляет, славит свет–
творящий, сильный, свежий, лучекосый,
всей жизнью преисполненный завет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Morgenlicht
Nun wollen wir dem Licht entgegen,
Das um die Purpurwipfel rollt.
Das Leuchten flammt auf allen Wegen
Und waechst und wird zum Morgengold.
Die glutumlohten Tannen singen
Und Jubel bricht aus jedem Klang,
Wie kampfbereihtes Fahnenschwingen
Braust durch den Wald der Hoehensang.
Und lauter werden alle Weisen
Und jedes Wesen sucht sein Lied,
Die Schaffenskraft des Lichts zu preisen,
Das nun ins volle Leben glueht.
Stefan Zweig
Свидетельство о публикации №124030706002