Балтрушайтис Юргис 1873-1944 Мелодия дней

Перевод
========
Много, много ран на сердце,
Но и радость в нём – поверьте…
Ткёт ткачиха, шпульку крутит,
Воск на свечи пчёлка мутит,
Хмель  высокий ищет шест –
Вот такой – живущих тест.

Птицам лес на вечно отдан,
Быт крылатый и свободый,
Человеку шаг бескрылый
В путах, плач и клубы пыли,
Благородство его в том -
Славен он живым умом.

Опоздало, силой жреца
Вникнет в суть саму секрета,
Средь  веков где миг начертан
От рождения до смерти,-
Смелых знаний не тая,
Смысл откроет бытия…


Рецензии
Jurgis Baltrušaitis (1873–1944)
Dienų melodija

Daug kas, daug kas širdį kremta,
Bet ir džiaugtis žmogui lemta...
Audėjėlė veja ritę,
Vašką žvakei tiekia bitė,
Ieško karties apynys –
Toks gyvatos rezginys...

Girios paukščiui amžių duota
Laisvė ir būtis sparnuota,
Žmogui – verksmas, kad besparnis,
Pančiai, skriaudos, dulkių barnis,
Bet kilniausia jo dalia –
Gyvo išmonio galia...

Žynio išmonе jis gyvas,
Ir nuvoks jis, nors vėlyvas,
Mirksnio vertę, amžių žymę,
Ko jis miršta, ko jis gimė,
Ir – drąsus – atspės išties
Didį slėpinį būties...

Бируте Василяускайте   10.04.2025 14:20     Заявить о нарушении