Свет луны для заклинанья По мотиву Джона Китса
Джона Китса на английском языке под названием
Сонет «To ******»
Когда я был бы парнем крепким статным,
То вздох, как эхо донести бы смог,
И я бы занял в сердце уголок,
Завоевав бы поцелуем страстным.
Не рыцарь я и нет кирасы ратной
И не зовёт меня на битву рог.
Несчастный пастырь я и одинок,
Не трепетать от женских губ приятных.
Хочу назвать тебя своей любимой,
Прильнуть к устам, что слаще дивных роз.
Я опьяняю мыслями сознанье,
Как будто пью росу неутолимо...
Взойдёт луна и чтобы всё сбылось,
То свет её возьму для заклинанья.
Оригинал:
Sonnet II. To ****** poem – John Keats poems
Had I a man’s fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
Yet must I doat upon thee,–call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.
Из гугла переводчика:
Если бы у меня была прекрасная мужская форма, тогда мои вздохи могли бы
Быстро отразитесь эхом сквозь эту оболочку из слоновой кости
Ухо твое и найди нежное сердце твое; так хорошо
Могла бы страсть вооружить меня для предприятия:
Но ах! Я не рыцарь, чей враг умирает;
Никакая кираса не блестит на выпуклости моей груди;
Я не счастливый пастырь лощины
Чьи губы дрожали от девичьих глаз.
И все же я должен тебе поклониться, назвать тебя милым,
Слаще, чем медовые розы Хиблы.
Когда окунаешься в росу, богатую до опьянения.
Ах! Я вкусю эту росу, она для меня вкусна,
И когда луна раскрывает ее бледное лицо,
Я соберу немного с помощью заклинаний и заклинаний.
Свидетельство о публикации №124030704753