Свет луны для заклинанья По мотиву Джона Китса

Вольный перевод сонет о любви к женщине
Джона Китса на английском языке под названием
Сонет «To ******»

Когда я был бы парнем крепким статным,
То вздох, как эхо донести бы смог,
И я бы занял в сердце уголок,
Завоевав бы поцелуем страстным.

Не рыцарь я и нет кирасы ратной
И не зовёт меня на битву рог.
Несчастный пастырь я и одинок,
Не трепетать от женских губ приятных.

Хочу назвать тебя своей любимой,
Прильнуть к устам, что слаще дивных роз.
Я опьяняю мыслями сознанье,
Как будто пью росу неутолимо...

Взойдёт луна и чтобы всё сбылось,
То свет её возьму для заклинанья.
Оригинал:

Sonnet II. To ****** poem – John Keats poems

Had I a man’s fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:

But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.

Yet must I doat upon thee,–call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet,

And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.


Из гугла переводчика:

Если бы у меня была прекрасная мужская форма, тогда мои вздохи могли бы
Быстро отразитесь эхом сквозь эту оболочку из слоновой кости
Ухо твое и найди нежное сердце твое; так хорошо
Могла бы страсть вооружить меня для предприятия:

Но ах! Я не рыцарь, чей враг умирает;
Никакая кираса не блестит на выпуклости моей груди;
Я не счастливый пастырь лощины
Чьи губы дрожали от девичьих глаз.

И все же я должен тебе поклониться, назвать тебя милым,
Слаще, чем медовые розы Хиблы.
Когда окунаешься в росу, богатую до опьянения.
Ах! Я вкусю эту росу, она для меня вкусна,

И когда луна раскрывает ее бледное лицо,
Я соберу немного с помощью заклинаний и заклинаний.


Рецензии