Стефан Цвейг. Тоска темна
Угрюмый день вдали туманы стелет,
вблизи проросшей ниве дышит мглой;
о, ярких звёзд,– над всем, –лебяжье белых,
парящих ввысь эфирной синевой
в ночь тишины, покоя, ароматов,
в великолепье сказочного сна:
она вернёт волшебные палаты
и душу убаюкает она!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Dunkle Sehnsucht
Ein trueber Tag spinnt Nebel um die Fernen
Und haucht das Dunkel auf die Saaten hin. –
Ich sehne mich nach lichten, blanken Sternen
Die stumm, wie Schwaene durch den Aether ziehn
Nach einer stillen, weichen, duftgeschwellten
An Traumesschaetzen wunderreichen Nacht,
Die neu mich wiedergiebt an meine Welten
Und meiner Seele Unrast schweigen macht.
Stefan Zweig
Свидетельство о публикации №124030703378