Декамерон нашего времени

Я часто вспоминала “Декамерон” Боккаччо, когда три года назад*** бродила вечерами по пустынным улицам города, пока не установили коммендантский час.

Мне казалось, весь город для меня и я одна в нем, люди куда-то исчезли, а потому было не страшно.

“Ну, что ж, - думала я, - снова эпидемия и смерти,  пустые города…”

Наш город некоторое время находился под французским правлением во время Наполеона и это сказалось на архитектуре, местами он напоминает маленький Париж. И в этих прекрасных домах с высокими окнами больше не горел свет. И я хорошо могла представить, что жители уехали из города в свои загородные виллы, которые своей архитектурой напоминали то Париж, то Флоренцию.
***2020

А потом я вспомнила про новый Декамерон. Роман Микеля де Палоля “В саду семи сумерек” я прочитала очень давно. Он запомнился мне кроме прочего фразой о том, что демократия - это когда можно сказать власть имущим в лицо все, что думаешь, без того что после что-то изменится.

Мы наблюдали это долгое время и люди перестали говорить. Один немец сказал, в Германии нет  журналистики, есть Berichterstattung, то есть передача, перечисление фактов.

Но мы ушли еще дальше, сейчас идет речь не о фактах, а о распространении мнений и слухов, которые для нас создали. Раньше мы могли сами создавать мнение на основе доступных фактов при наличии надежного источника.

Теперь я верю только в то, что сама вижу, а вижу.

Период исторический, в который мы сейчас живем, назвали постдемократией, а сами мы приблизились ко времени действия в романе. В Барселоне происходит некая катастрофа и молодые люди укрываются в Пиренеях в роскошном замке, будут рассказаны истории, как в Декамероне.

Рассказчик берет читателя за руку и ведет через повествование словно через лабиринт, выстроив текст словно сложное здание, произведение искусства открытого типа, и вспоминается готика - в архитектуру вписаны принципы сакральной геометрии и символика - что дает возможность здание прочитывать как книгу. А автор не только романист, но и архитектор. Напрашивается сходство с универсальными гениями южного Возрождения. Так многлики проявления его талантов и интересов.

Это произведение сравнивают с разными книгами. Его можно в некоторой степени назвать экспериментальным романом и мы можем на нем учиться, потому для меня в этой связи вспоминается “Улисс” Джойса.

El jard; dels set crepuscles

Роман был написан на каталонском языке в 1989 г. и был издан в Барселоне и получил пять литературных премий.

На испанский был переведен и издан в 1992 г.

На немецком вышел в 1999 г. и есть переводы на другие языки.

В переводе на русский язык название книги могло б звучать “Сад семи сумерек” или “В саду семи сумерек”.

На английском The Garden of Seven Twilights

На немецком “Im Garten der sieben D;mmerungen”.

Когда я садилась за этот текст, была уверена, что роман уже переведен на русский язык. Но  не нашла его. То, что я нашла, был один и тот же текст о книге, который разошелся по интернету из одного источника, видимо, википедии.

Когда училась в колледже, наш преподаватель по литературе запретил пользоваться википедией. И старая привычка осталась - искать первичную литературу и информацию.

Я знаю, что на некоторых форумах трудятся никому неизвестные люди и иногда переводят редкие книги, не получают за это деньги, а переводы их могут не уступать в качестве тех, издательских. Может быть, кто-то уже перевел этот роман или отдельные главы.

Он  для тех, кто любит читать медленно и со вкусом, погружаясь в вымышленную вселенную, - более тысячи страниц и множество сюжетных линий.


Рецензии