Стефан Цвейг. В поле
Там горы тонут в синеве далёкой,
а шум житья утоп в иной дали:
ни вздоха сует девственной толокой,
но дух сирени слышимо разлит.
Мечтами вширь скользим струной-дорогой,
играемой ветрами вдалеке
от мировой, немузыкально строгой–
подвластные в пути слепой тоске.
Как стебли нежно гнутся, губы губы
блаженно обретают, горячи;
цветы кивают нам –и дух голу"бый
поверх сирени слышимо молчит...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Im Feld
Fern Berge, die sich tief ins Blau verlieren
Und fern des Lebens unruhvoller Klang. –
Hier ist kein Atemzug der Welt zu spueren
Nur Fliederduefte wehn das Feld entlang.
Nur du und ich ziehn traeumend durch die Raden
In die der Wind die Finger harfend legt,
So weltverloren, fern von Ziel und Pfaden
Den Weg, den uns die blinde Sehnsucht traegt
Und wie sich dort die Halme zaertlich neigen,
So finden heisse Lippen selig sich im Kuss. –
Die bunten Blueten nicken her und schweigen
Und senden tausend Duefte uns zum Gruss...
Stefan Zweig
Свидетельство о публикации №124030607491