Ernst Jandl - sommerlied

                  Ernst Jandl

                  sommerlied

wir sind die menschen auf den wiesen
bald sind wir die menschen unter den wiesen
und werden wiesen, und werden wald
das wird ein heiterer landaufenthalt




               Эрнст Яндль

               летняя песня

пока мы просто люди на лугах
а скоро там же под лугами в прах
мы обратимся лесом став лугами
и сельскими веселыми манками


Рецензии
Он не поэт, а платный придурок на коротком поводке капитала, что, увы, не редкость и на Стихире.

Терджиман Кырымлы Третий   06.03.2024 21:29     Заявить о нарушении
Ну так и Николай Агнивцев лет сто назад писал: "Поэтов нет: на них падеж..."

Адада   06.03.2024 22:39   Заявить о нарушении
Была у меня книга его подростковых бредней- выбросил. Я поздно понял
: цветное ТВ убило поэзию. Остался а лучшем случае стендап. Так в большинстве стран, а Россия запаздывает в силу ряда причин.

Терджиман Кырымлы Третий   07.03.2024 08:48   Заявить о нарушении
«Не сотвори кумира из стендапа!»
Но Яндль... Иезуитство этого пострела когда-то давно наложилось на изопство Вознесенского — вот теперь и постреливает в поясницу.

Адада   07.03.2024 11:22   Заявить о нарушении
Если не решаетесь выбрать из немцев, я подскажу. А этот автор вроде местного Поллока- столь же "левый". Я не сразу их раскусил.
Дадаисты эти вообще жалко выглядят рядом с росс.футуристами- их языки не те, беднее русского. Не то сырьё.

Терджиман Кырымлы Третий   08.03.2024 19:06   Заявить о нарушении
пристало мне со сжатыми губами быть
чтоб имена свои не выпустить наружу...

. Там по тексту- отцеживать сквозь стиснутые губы. Понтификалии - не то. По-моему, автор высочайше иронизирует над кулинарным ритуалом. Ужас какой... еле разобрал. Ну ладно евреи считают себя умнейшими, но ещё немки...))) и там не мои, читай личные, имена, а просто Имена для совершения ритуала.

Терджиман Кырымлы Третий   08.03.2024 19:24   Заявить о нарушении
О Марион Пошманн.

"ich muß mit zusammengepreßten Lippen
meine Namen daran hindern, auszufahren"

Думаю, и те, для кого немецкий родной, будут воспринимать стихи Пошманн неоднозначно. Такая уж она вся из себя. ))
Поэтому я и не "переводил" (на что не имею права, не зная языка и не будучи поэтом) — а просто ретранслировал собственное понимание, за неимением другого, "гербового".

И вообще, на мой взгляд, поэтесса, погружаясь в мир иной, не стремится с ним слиться, а всегда подчеркнуто передает свои ощущения от наведенного "фокажа". И предлагает не подставлять ее собственное имя вместо, скажем, римского папы или его художников.

Адада   08.03.2024 19:56   Заявить о нарушении