Хлам победы Роберт Сервис

Что ты думаешь, брат, когда
Мимо с рёвом толпы идут?
И знамёна реют, и медь гремит,
И взрывает небо салют?
Словно сбрендивших женщин смех кругом,
Звон бокалов и плеск вина:
Вон, сдавил мою руку, как силком:
Что ты думаешь, старина?

О бывших товарищах и о том,
Что место им в первых рядах?
Джек, и Чарли, и Джо, и Том —
Все они нынче прах.
Как они могли б целовать, смеясь,
Каждой встречной девчонки рот!
А их удел — фламандская  грязь,
Погибли — за это вот.

О том, что смерти желали и мы
Себе много дней подряд
В грязи по пояс среди зимы,
А над нами огненный ад;
И прощаясь с расцветом своим, в тот час 
Мы могли лишь проклятья слать?
А тут – никто не услышит нас...
Пусть. Мы б сражались опять.

Боюсь, начнут нас жалеть, старик,
Пойдём от их кутерьмы.
А то им испортит веселье вмиг
Вид развалин таких, как мы.
Давай тихонько слиняем с тобой
И вспомянем своих парней:
Ты, теперь навсегда слепой,               
Да я в коляске своей.

(1921)

***

     Victory Stuff

     What d'ye think, lad; what d'ye think,
     As the roaring crowds go by?
     As the banners flare and the brasses blare
     And the great guns rend the sky?
     As the women laugh like they'd all gone mad,
     And the champagne glasses clink:
     Oh you're grippin' me hand so tightly, lad,
     I'm a-wonderin':  what d'ye think?

     D'ye think o' the boys we used to know,
     And how they'd have topped the fun?
     Tom and Charlie, and Jack and Joe—
     Gone now, every one.
     How they'd have cheered as the joy-bells chime,
     And they grabbed each girl for a kiss!
     And now—they're rottin' in Flanders slime,
     And they gave their lives—for this.

     Or else d'ye think of the many a time
     We wished we too was dead,
     Up to our knees in the freezin' grime,
     With the fires of hell overhead;
     When the youth and the strength of us sapped away,
     And we cursed in our rage and pain?
     And yet—we haven't a word to say. . . .
     We're glad.  We'd do it again.

     I'm scared that they pity us.  Come, old boy,
     Let's leave them their flags and their fuss.
     We'd surely be hatin' to spoil their joy
     With the sight of such wrecks as us.
     Let's slip away quietly, you and me,
     And we'll talk of our chums out there:
     You with your eyes that'll never see,
     Me that's wheeled in a chair.

     Robert Service   
     1921


Рецензии
Особое поздравление за перевод названия.

Ян Эйхер   15.12.2024 10:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.