Адельберт фон Шамиссо. Весна и осень

Весна и осень

Воистину весна пришла:
в цветах, в зелёном новом платье
в который раз свежа, мила,
Земля любимую в обьятья.

Всё то крылатые поют–
кто ожил, кто вернулся снова,
играют свадьбы всяк свою
и гнёзда птенчикам готовят,

и славят прелести весны,
хвалу от сердца ей возносят,
а я живу как вижу сны
на склоне лет, где длится осень.

Мир вам, простите, не пою,
на склоне лет моих в который–
благословите грусть мою,
певцы, гуляки да танцоры:

последней осени покой
в преддверье зимушки последней,
последний взмах моей рукой
весне последней как намедни.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы


Fruehling und Herbst.
    
Fuerwahr, der Fruehling ist erwacht;
Den holden Liebling zu empfah'n,
Hat sich mit frischer Blumenpracht
Die junge Erde angethan.

Die muntern Voegel, lieberwaermt,
Begeh'n im gruenen Hain ihr Fest.
Ein jeder singt, ein jeder schwaermt,
Und bauet emsig sich sein Nest.

Und Alles lebt und liebt und singt
Und preist den Fruehling wunderbar,
Den Fruehling, der die Freude bringt;
Ich aber bleibe stumm und starr.

Dir, Erde, goenn' ich deine Zier,
Euch, Saenger, goenn ich eure Lust,
So goennet meine Trauer mir,
Den tiefen Schmerz in meiner Brust.

Fuer mich ist Herbst; der Nebelwind
Durchwuehlet kalt mein falbes Laub;
Die Aeste mir zerschlagen sind,
Und meine Krone liegt im Staub.

Adelbert von Chamisso


Рецензии