Изольда Курц. Не преклоняйся предо мной...
не божество, тебя не выше;
остынет чувств начальный зной–
не преклонюсь– ведь отомстишь мне.
Глаза, смотрю, влажны, а вдруг
сверкнут-погаснут, два убийцы:
любовь твоя, они не врут,
казнит, и по тому казнится.
Нет моего героя, с ним
по жизни вдаль и ввысь на равных,
печали-радости двоим
и вечный мир между мирами.
Хозяин, то слуга, ущерб
чужим ущербом восполняя,
двум одиночествам вотще
неисцелимое пеняет...
Меня исполнив по края,
отсутствующий вечно третий,
герой по мне, звезда моя,
родится после моей смерти.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.
Nein...
Nein, nicht vor mir im Staube knieen!
Nicht mir im Arm wie Rohr zerbrechen!
Ist erst der Stunde Rausch dahin,
Ich weiss, du wirst es an mir raechen.
Jetzt ist dein Aug' von Traenen nass,
Doch manchmal blinkt's wie Modrdereisen.
In deiner Liebe grollt ein Hass
Und droht mich kuenftig zu zerreissen.
Wo ist der Held, der frei vereint
Mit mir auf Lebenshorhen stiege?
Der troestet, wenn das Herz mir weint,
Und mit mir laechelt, wenn ich siege?
Der nicht Gebieter ist noch Knecht,
Der fuehlt, wie stille Wunden brennen,
Der schonend auch dem zaertern Recht
Sich neigt in willigem Erkennen?
Wo ist der Held? Es toent von fern
Wie Gruss von ihm an meine Ohren.
Der Held, der meines Lebens Stern,
Wird erst nach meinem Tod geboren.
Isolde Kurz
Свидетельство о публикации №124030601415