Rainer Maria Rilke - Цари III

Die Zaren

III.

Seine Diener fuettern mit mehr und mehr
ein Rudel von jenen wilden Geruechten,
die auch noch Er sind, alles noch Er.
 
Seine Guenstlinge fluechten vor ihm her.
 
Und seine Frauen fluestern und stiften
Buende. Und er hoert sie ganz innen
in ihren Gemaechern mit Dienerinnen,
die sich scheu umsehn, sprechen von Giften.
 
Alle Waende sind hohl von Schraenken und Faechern,
Moerder ducken unter den Daechern
und spielen Moenche mit viel Geschick.
Und er hat nichts als einen Blick
dann und wann; als den leisen
Schritt auf den Treppen die kreisen;
nichts als das Eisen an seinem Stock.
 
Nichts als den duerftigen Bueszerrock
(durch den die Kaelte aus den Fliesen
an ihm hinaufkriecht wie mit Krallen)
nichts, was er zu rufen wagt,
nichts als die Angst vor allen diesen,
nichts als die taegliche Angst vor Allen,
die ihn jagt durch diese gejagten
Gesichter, an dunklen ungefragten
vielleicht schuldigen Haenden entlang.
 
Manchmal packt er Einen im Gang
grade noch an des Mantels Falten,
und er zerrt ihn zornig her;
aber im Fenster weisz er nicht mehr:
wer ist Haltender? Wer ist gehalten?
Wer bin ich und wer ist der?
 
----------------------
Rainer Maria Rilke
(* 4. Dezember 1875 in Prag, Oesterreich-Ungarn;
† 29. Dezember 1926 im Sanatorium Valmont bei Montreux, Schweiz;
eigentlich Rene Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)
war ein Lyriker deutscher und franzoesischer Sprache. (dt.-wiki)


Райнер Мария Рильке (1875 — 1926)

Цари

III.

Его слуги кормились ночью и днем
мешаниной невнятных слухов, —
слухи были о нем, и только о нем.
 
Перед ним холопы валились ничком.
 
Женщины, кидая тревожные взгляды,
сговаривались в покоях своих,
а он в потемках подслушивал их,
и служанки шептали ему про яды.
 
Ни ларя у стены, ни лавки, ни скрыни,
и убийцы, прячась в монашьей личине,
справляли кровавое торжество.
И ничто не защищало его,
кроме взгляда, кроме шагов украдкой
в тишине по лестнице шаткой,
кроме гладкой стали жезла.
 
Ничего, кроме рясы, что плечи жгла.
(и озноб сквозь нее, словно когтями,
исходя от сводов, впивался в монаха),
ничего, что было бы призвано им,
ничего, кроме страха днями, ночами,
ничего, кроме все охватившего страха,
что гнал его вдоль этих гонимых,
вдоль этих темных и недвижимых
и, быть может, виновных лиц.
 
Любого, кто мешкал рухнуть ниц,
он убийцей считал, и, озлоблен и мрачен,
рвал одежды на нем своею рукой,
а затем, у окна забывшись, с тоской
думал: Кто и зачем это нынче схвачен?
Кто я такой? Кто он такой?
 
---
Перевод: Евгений Владимирович Витковский (1950 -- 2020)


Рецензии