Леонард Коэн - Затанцуй меня до смерти

Затанцуй меня до смерти жгучей красотой
Затанцуй мой страх навеки пока я не стану твой
Приведи меня голубка снова в дом  родной
Затанцуй меня до смерти, до конца любви
Затанцуй меня до смерти, до конца любви


О красоту свою раскрой мне пока нет никого
Сделай так как будто вместе мы вернулись в дом
Покажи мне неспеша, это не мечта, не сон
Затанцуй меня до смерти, до конца любви
Затанцуй меня до смерти, до конца любви

Затанцуй меня до свадьбы, затанцуй вконец
Затанцуй так долго, нежно, уведи от всех
Ниже мы любви с тобою, выше мы любви
Затанцуй меня до смерти, до конца любви

Затанцуй меня к младенцам, жаждущих любви
Затанцуй меня сквозь шторы,   шторы разорви 
Спрячь меня в своей палатке, где нас не найти
Затанцуй меня до смерти, до конца любви

Затанцуй меня до смерти жгучей красотой
Затанцуй мой страх пока я вновь не стану твой
Прикоснись ко мне  перчаткой, прикоснись  рукой
Перед тем как я умру навеки, затанцуй  со мной
Перед тем как я умру навеки, затанцуй  со мной
Перед тем как я умру навеки, затанцуй  со мной



*  *  *
Leonard Cohen
Dance me to the end of love


https://www.youtube.com/watch?v=EImVucJO7Ok



05/03/2024


Рецензии
Здравствуйте, Виктор. Большое спасибо за Ваше произведение, перевод-раскрытие песни Коэна, проникновенно - до дрожи и слез, тайный смысл красоты завершения брачного договора с жизнью. Сам Коэн вспоминал о ней так: "Если песня приходит из глубины, то она получается о многом. Эта песня пришла из того, что я где-то прочитал, услышал, или просто знал, что в лагерях смерти перед крематорием заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас. И та же участь ожидала музыкантов. И они играли, пока людей убивали и сжигали".

Ирина Петал   06.03.2024 09:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ира. Я сомневался, что смогу перевести именно эту песню/стих/поэму Коэна: много аллюзий. Трансцендентная красота женщины, религиозное (и эротическое) к ней отношение, спасение красотой, пренебрежение смертью, возвращение в дом (Вавилон) и т.д. Многие его метафоры остались непереведенными. Заметьте, в танце, как и в любви, женщина играет ведущую роль. "Dance me to the end of love", на мой взгляд, зашифрованное доведение до оргазма.

Виктор Постников   06.03.2024 16:36   Заявить о нарушении
Писала Вам ответ, писала... На ноуте система вылетела, перезагрузка. Вернулась вновь к теме произведения Коэна уже с новыми мыслями... А он писал её не один год, уж за такой промежуток жизни накопилось у Коэна много мыслей к разным, переплетающимся, темам. Пусть каждый слушатель возьмёт от песни то, что близко ему в данный момент времени. Читала разные переводы песни. Ваш - оригинальный, понравился. Благодарю, Виктор, за интересный ответ - солидарна с Вашими мыслями.

Ирина Петал   06.03.2024 22:25   Заявить о нарушении
Спасибо,Ира.

Виктор Постников   03.04.2024 16:04   Заявить о нарушении