К современному переводчику поэзии
Но ничего тебе твой божий дар не дал,
Толмач, по Пушкину, — почтовая лошадка,
А ей всегда заказан вход на званый бал.
Тебя не ждёт, мой друг, изящная словесность,
В былые вирши новой жизни не вдохнуть,
Другой здесь раньше смог снискать себе известность,
И потому-то полон терниев твой путь.
Ты чтёшь оригинал, твой слог звучащий славен,
И ты в стихах достиг невиданных высот,
Но старым перекладам ты не будешь равен,
Мне очень жаль твой опоздавший перевод.
Поэтому смирись, усердный переводчик,
Ты без толку гоняешь рифмы взад-вперёд,
Неважно, сколько ты напишешь ярких строчек,
Твой тяжкий труд в литературу не войдёт.
Прим. автора
«Почтовые лошади просвещения» - именно так Александр Пушкин называл переводчиков.
Свидетельство о публикации №124030508134
как выполню свой. Так бывает и в тех случаях, когда оригинал я черпаю из твоих
переводов, я проскакиваю твой перевод, копирую оригинал, делаю подстрочник и начинаю работать. Я никогда не ставлю себе далекоидущих целей. Для меня перевод
стихотворения - это проба моих сил. С этой же целью я участвую в конкурсах перевода с немецкого. Только раз я замахнулся на конкуренцию, обнаружив в переводе
Маршака из Киплинга арифметическую ошибку. Я сделал свой перевод, исправив ошибку,
прекрасно понимая, что это стихотворения Киплинга всегда будет воспроизводиться в
переводе Маршака.
Иосиф Бобровицкий 03.04.2024 18:08 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 03.04.2024 18:33 Заявить о нарушении
С уважением,
Мещеряков Андрей 04.04.2024 10:53 Заявить о нарушении