Готфрид Келлер. Бивак время

Бивак время

Час –наш бивак, кой не идёт,
но мы стоим на нём;
минута нас в дороге ждёт,
пока шагаем днём.

Без свойств и формы времена
встречают нас на срок,
дабы затем являться в снах,
как памяти урок.

Мгновенья– росы на заре,
а день что самоцвет,
годок остыл едва пригрел,
а век сгорел как нет.

Перга'мент белый времена
в чернилах на крови–
не смыть что было без вина,
или забыть– в любви...

Тебе, чудесный белый свет,
признание в любви
пишу– век правит –пергаме'нт,
мгновеньями ловим.

Цветок в затейливом венце,
наш белый свет, твоём
мгновеньям лет в твоём лице
хвалу и честь поём.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация от нейросети, прим.перев.



Die Zeit geht nicht
    
Die Zeit geht nicht, sie stehet still,
Wir ziehen durch sie hin;
Sie ist ein Karavanserai,
Wir sind die Pilger drin.

Ein Etwas, form- und farbenlos,
Das nur Gestalt gewinnt,
Wo ihr drin auf und nieder taucht,
Bis wieder ihr zerrinnt.

Es blitzt ein Tropfen Morgentau
Im Strahl des Sonnenlichts;
Ein Tag kann eine Perle sein
Und ein Jahrhundert nichts.

Es ist ein weisses Pergament
Die Zeit und jeder schreibt
Mit seinem roten Blut darauf,
Bis ihn der Strom vertreibt.

An dich, du wunderbare Welt,
Du Schoenheit ohne End,
Auch ich schreib meinen Liebesbrief
Auf dieses Pergament.

Froh bin ich, dass ich aufgeblueht
In deinem runden Kranz;
Zum Dank trueb ich die Quelle nicht
Und lobe deinen Glanz.

Gottfried Keller


Рецензии