Sleeping Dogs - Zakk Wylde

Литературный эквиритмический перевод
Спящие псы (Sleeping Dogs) Автор Закк Вайлд

Ты не найдёшь покой,
И горечь жжот тоской.
Брехливый пёс цепной, (1)
Вернётся вновь домой, вернётся вновь домой.(2)

***

Прошло, но не забылось.
Ты отсёк мне крылья, лишь бы кровь пролить.
Прошло, но не забылось.
Тех слов,  что дал я вовсе не забыть,
Вовсе не забыть

***

Ты держишься за ложь,
Ту, что людям продаёшь.
И пёс брехливый всё ж.
Здоров и жив, жив и здоров.

***

Прошло, но не забылось
Ты отсёк мне крылья, лишь бы кровь пролить.
Прошло, но не забылось.
Тех слов, что дал я вовсе не забыть,
Вовсе не забыть

Всё вовсе не забыть...
Всё вовсе не забыть...


*1  - игра слов: "lie" в разных случаях  имеет несколько различных значений, в т. ч. "лгать" и "лежать", на жаргоне в отношении собак  - "брехать"



*2  - Строка "sleeping dogs that lie/Forever to return, forever to return" является метафорой характеризующей незавершенные дела, о том, что в результате неразрешенной сложной ситуации в душе остаются горечь и гнев.

Дата выпуска 8 апреля 2016 года
Дата записи 2014—2015
Трэк 13
Автор Zakk Wylde
Лейбл Entertainment One Music


Рецензии