Уильям Шекспир. Сонет 84

                84

Кто этот льстец, который всякий раз
Твердит о том, что ты неповторим?
Он тратит красоты твоей запас,
А ты наивен, соглашаясь с ним.
Своим пером убогим рифмоплёт
Немного славы пробует добыть;
Всегда с чужого голоса поёт,
Ни на мгновенье не убавив прыть.
Всем совершенствам, что тебе даны,
Он сладкий воскуряет фимиам;
Ему те славословия нужны
Чтоб вынести на суд словесный хлам.
   Ты любишь лесть — тем губишь красоту
   И вынуждаешь верить в клевету.

----------------------------------------------------

                84

Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
   You to your beauteous blessings add a curse,
   Being fond on praise, which makes your praises worse.


Рецензии
Ты славословием проклятья призовёшь -
кто любит лесть, лишь получает ложь.

Спасибо, мне очень нравятся Ваши переводы.

С уважением,
М.

Михаил Моставлянский   07.03.2024 10:12     Заявить о нарушении