Стихотворный перевод с подстрочника. Азнавур

ПРОСТИ
Любимая, за все прости меня:
За то, что ранил ненароком,
Что упрекнул, за прошлое виня –
Пусть это станет мне уроком.
Приди поплакать на моем плече.
Забудем горькие обиды,
Слепую ревность, месть планиды.
Приди поплакать на моем плече!

Но не зови лишь для минутной страсти!
Я не хочу терять тебя опять.
Ты – боль моя, навек в твоей я власти.
Не мучь меня, не заставляй страдать.
Приди поплакать на моем плече.
Забудем горькие обиды,
Размолвки, ссоры, месть планиды.
Приди поплакать на моем плече!

Моя любовь! Я не снесу разлуки,
И сердце разорвется на куски.
Не обрекай на горестные муки –
Расставшись, мы погибнем от тоски.
Приди поплакать на моем плече.
Забудем горькие обиды,
Уколы гордости и месть планиды.
Приди поплакать на моем плече!

НА ДВОИХ
Знаешь, я хочу жить с тобой.
Чтобы на двоих делить все,
                что нам предназначено.
Счастье и горе,
Горы и море,
И даже то, что давно утрачено.
Нежный весенний апрель
Тоже с тобой пополам.
И на двоих одна постель.
Ток по жилам, как проводам.

Смех и слезы,
Сны и грезы,
Чувств безумных аккорды.
Моя любовь – крови бешеный пульс.
На разрыв аорты.

Знаешь, я хочу жить с тобой
Одним существом каждый день и час.
Я буду счастлив такой судьбой.
Верю – Господь свел специально нас.
Рука в руке,
В одной реке.
Одно имя, одно сердце, одно дыхание.
И одно на двоих мироздание.


БОГЕМА               
Голодные и счастливые,
Мы тогда обитали в Париже,
Дерзкие и пытливые,
В мансарде под самой крышей.
Мы жили жизнью богемы
В нищих кварталах Монмартра.
Нужда не казалась проблемой –
Хватало душе азарта.

Комнатка с узкой нишей,
Краски, холсты, мольберты…
К нам приходили мимы,
Танцовщицы и поэты.
Тебя рисовал обнаженную,
Любуясь бедра изгибами.
И линией заворОженный,
Тратил бумагу кипами.

Кистей из рук натруженных
Художники не выпускали,
Часами писали сУженых.
Поэты стихи читали.
И каждый мнил себя гением,
И каждый мечтал о славе.
И жить спешил в нетерпении,
Кипя в вулканической лаве.

В кафе на бульваре за ужин
Расплачивались картинами,
Спасались от лютой стужи
У печки ночами зимними.
А утром, валясь от усталости,
Спускались в бистро по соседству.
Захлёбывались от радости,
Как будто вернулись в детство.

Счастливое время юности,
Любви и больших надежд.
Ошибок, промахов, глупости,
Пора молодых невежд.
Все это было когда-то.
Но отцвела сирень.
А ныне только утраты,
Унылый тоскливый день.

Богема – забытое слово,
Теперь ничего не значит.
Реальность, увы, сурова,
И сердце скорбит и плачет.
Монмартр узнать невозможно –
Ни улиц знакомых, ни стен.
Все чуждо душе и ложно.
Все прах, пепелище, тлен.
     Богема, богема, богема...

ЛЮБОВЬ, КАК ДЕНЬ
Как день кончается и переходит в ночь,
Так и любовь уходит безвозвратно.
Сгорает в пламени, а пепел гонит прочь.
Не греет солнце – теплится закатно.

Пусть тела твоего нагого белизна
Глаза мои сияньем ослепляла.
Но кончен день, тускнеет новизна.
И чувство гаснет – пламенеть устало.

Мы не смогли мгновенья удержать,
Мгновенья страсти, нежности и ласки.
Нам завтрашнего дня не повстречать.
И то, что было – было только в сказке.

Как день кончается и переходит в ночь,
Так и любовь уйдет неумолимо.
Остановить ее уже невмочь.
И исцелить. Она неисцелима.

В загуле солнце,
И луна в затменье.
А дождь и ветер в схватке меж собой.
Любовь прошла, забыты наслажденья.
И только сердце мечется порой.


 
 


 

 


Рецензии
Анжела, я могу и на русском тебя похвалить.
Замечательные авторские переводы.
Творчески выстроена линия стиха, расставлены акценты, передано душевное состояние самого автора, наверняка внесена и своя лепта в интерпретации подлинника, поскольку перевод 1:1 невозможен. Перевод это всегда симбиоз авторской мысли и переводческого таланта. Нередко перевод превосходит сам оригинал. Смотря кто за него берётся и насколько близок ему сам поэт, какие эмоции и чувства вызвало то или иное произведение.
К примеру, у меня есть два перевода с армянского Артавазда Сарецяна
http://stihi.ru/2023/10/22/5686 и http://stihi.ru/2023/10/21/6863
Ему понравилось. Разрешил опубликовать. Они уже опубликованы в "Невском альманахе" и в журнале "Берега".
Успехов в творчестве и лада в семье!

Сергей Воробьёв   20.04.2024 10:50     Заявить о нарушении
Переводы Сарецяна мне очень понравились! Прямо армянская кровь пульсирует.
Плохо там сейчас. Я очень переживаю. Боюсь, что наш народ опять поведут на заклание.
За похвалу спасибо. Саша Геронян попросил сделать переводы для сборника стихов Азнавура, который он собирается выпустить к его юбилею. Что получилось - то получилось.
Всего тебе самого доброго и хорошего!

Анжела Гаспарян   20.04.2024 17:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.