Перевод Перси Б. Шелли Music, When Soft Voices Die
Перевод Бруны
4.03.2024.
В небытии стихая, голоса
Лишь в музыке, вибрируя, продлятся…
И в запахе фиалок чудеса
Живут, пока смысл внемлет счастью.
И роза, что цвела, для ложа лепестки
Возлюбленной отдаст, безропотно увянув.
Твои же мысли мне, когда исчезнешь ты,
Сама любовь вплетёт, дремать в душе оставив...
"Music, When Soft Voices Die"
by Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belov;d's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
Свидетельство о публикации №124030403457