Готфрид Келлер. Зимняя ночь
Nicht ein Fluegelschlag ging durch die Welt,
Still und blendend lag der weisse Schnee.
Nicht ein Woelklein hing am Sternenzelt,
Keine Welle schlug im starren See.
Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,
Bis sein Wipfel in dem Eis gefror;
An den Aesten klomm die Nix herauf,
Schaute durch das gruene Eis empor.
Auf dem duennen Glase stand ich da,
Das die schwarze Tiefe von mir schied;
Dicht ich unter meinen Fuessen sah
Ihre weisse Schoenheit Glied um Glied.
Mit ersticktem Jammer tastet' sie
An der harten Decke her und hin –
Ich vergess das dunkle Antlitz nie,
Immer, immer liegt es mir im Sinn!
Gottfried Keller
Зимняя ночь
Ни веянья крыльев в тишине
над белейшим в тьме слепящим снегом,
и ни тучки в звёздной вышине,
ни волненья встреченного брегом.
Город, лес и поле там, на дне:
из глубин незамерзшей зеницы
нимфа на ветвях в волшебном сне
сквозь зелёный лёд в меня глядится,
чудо-юдо, тянется ко мне,
тычется, лепечет и дразнится;
город, лес и поле в глубине
озера, которое не снится
не забуду,
как не позабыть
облика смуглянки не из сказки
в тишине ночной,
как две судьбы
не сошлись на стуже
не для ласки*.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* рептилоиды пожирают людей или используют их для продления своего рода; илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124030401480