Переводы англоязычной поэзии

               


                Из книги
          
          The Fair-Haired Lady of Clondike and Her Numerous Friend               
            
                Limericks, Old and News

          Светловолосая леди из Клондайка и её многочисленные друзья

                Лимерики, старые и новые

                Переводы Виктора Кацева
        1
        There was a sick man of Tobago
        Lived long on riсe-gruel and sago;
        But at last, to his bliss,
        the physician said this:
        “To a roast leg of mutton you may go”.


     Терпеливый больной из Тобаго,
     Пресным рисом питаясь и саго,
     Был растроган до слёз,
     когда врач произнес:
     «Вам баранина будет во благо».


---------------------------------------------

               
                The Nonsense Verse of Edward Lear
               
                Сумасбродные стихи Эдварда Лира

                Из книги "A BOOK OF NONSENSE"
 

                Лимерики.
   
                Переводы Виктора Кацева.

        2
        There was an Old Man with a nose,
        Who said, “If you choose to suppose
        That my nose is too long,
        You are certainly wrong!”
        That remarkable Man with a nose.


     «Где вы взяли такой длинный нос?»,
     Старичку задавали вопрос.
     «Как подумать могли вы,
     Это несправедливо,
     У меня выдающийся нос!»

--------------------------------------------


        3
        There was a Young Lady of Ryde,
        Whose shoe-strings were seldom untied;
        She purchased some clogs,
        And some small spotty dogs,
        And frequently walked about Ryde.

      
     Бережливая дама из Райда
     Купила на рынке дорогие ботинки;
     А потом по дороге,
     Хлопая клоги,
     Гуляла по улицам Райда.
    

---------------------------------------------

       4
       There was an Old Man with a beard,
       Who said, “It is just as I feared! –
       Two Owls and a Hen,
       Four Larks and a Wren,
       Have all built their nests in my Beard!”


    Старичок о своей бороде
    Говорил: «Я в ужасной беде!
    Две совы, три чижа
    И четыре стрижа
    Свили гнёзда в моей бороде!
   




        5
        There was an Old Person of Chili,
        Whose conduct was painful and silly;
        He sate on the stairs,
        Eating apples and pears,
        That imprudent Old Person of Chili.


    Одного господина из Чили
    В повадках дурных уличили:
    Сев на лестницу, сливы
    Он съедал торопливо,
    Возмущая сограждан из Чили.



        6
        There was an Old Lady of Chertsey,
        Who made a remarkable curtsey;
        She twirled round and round,
        Till she sunk underground,
        Which distressed all the people of Chertsey.


     Говорят, одна дама в Провансе
     В непрерывном кружась реверансе,
     Провалилась в подвал,
     И никто не видал
     С этих пор эту даму в Провансе.




        7
        There was an Old Man with a flute,
        A sarpint ran into his boot;
        But he played day and night,
        Till the sarpint took flight,
        And avoided that Man with a flute.


     Говорят, в сапоге джентльмена
     Как в норе, притаилась скорпена.
     Прогнать её прочь,
     Пришлось день и ночь
     На флейте играть джентльмену.




        8
        There was a Young Lady whose chin,
        Resembled the point of a pin,
        So she had it made sharp,
        And purchased a harp
        And played several tunes with her chin.


     Подбородок у тощей девицы
     Выступал наподобие спицы.
     Этой спицей вязать
     И на арфе играть
     Пиццикато умела девица.





        9
        There was a Young Lady of Portugal,
        Whose ideas were excessively nautical:
        She climbed up a tree,
        To examine the sea,
        But declared she would never leave Portugal.


     Грезил юноша из Португалии
     О морях, кораблях и так далее.
     Он отправился в лес
     И на дерево влез,
     Чтобы море узреть в Португалии.


 
             
        10
        There was an Old Man of Moldavia,
        Who had the most curious behaviour.
        For while he was able,
        He slept on a table,
        That funny Old Man of Moldavia.


     Один старичок из Молдавии
     Являл образец своенравия:
     Отведав желе,
     Любил на столе
     Поспать старичок из Молдавии.


       

        11
        There was an Old Man of the West,
        Who wore a pale plum-coloured vest;
        When they said, “Does it fit?”
        He replied, “Not a bit!”
        That uneasy Old Man of the West.


     Старичок, обладатель жилета
     Серо-буро-лилового цвета,
     Домочадцам сказал:
     «Он мне кажется мал?»,
     И запутался в складках жилета.


       

        12
        There was a Young Lady of Turkey,
        Who wept when the weather was murky;
        When the day turned out fine,
        She ceased to repine,
        That capricious Young Lady of Turkey.


     В день погожий девица из Турции
     Расцветала подобно настурции,
     А в дождливый денёк
     Слёз обильный поток
     Проливала девица из Турции.



         
         13
         There was an Old Man of Nepaul,
         From his horse had a terrible fall;
         But, though split quite in two,
         By some very strong glue,
         They mended that Man of Nepaul.


     Говорят, что старик из Непала,
     Когда его лошадь упала,
     Раскололся на части,
     Но склеен был, к счастью,
     И ожил ездок из Непала.




         14
         There was an Old Man of Peru,
         Who watched his wife making a stew;
         But once by mistake
         In a stove she did bake
         That unfortunate Man of Peru.


     Любопытный старик из Перу
     Наблюдал, как готовят рагу.
     Случайно в кастрюлю
     Его запихнули,
     И сварили старика из Перу.


 
   
        15
        There was an Old Man of Peru,
        Who never knew what he should do;
        So he tore off  his hair,
        And behaved like a bear,
        That intrinsic Old Man of Peru.


    От безделья старик из Перу
    Изнывал и в мороз, и в жару.
    Чтобы скуку стерпеть,
    Вёл себя, как медведь,
    Самобытный житель из Перу.




         16
         There was an Old Man of Cape Horn,
         Who wished he had never been born;
         So he sat on a chair,
         Till he died of despair,
         That dolorous Man of Cape Horn.


     Вопрошал старичок с мыса Горн:
     «Вострубит ли божественный горн?».
     Но небесного знака
     Не дождался однако
     И ушёл в мир иной с мыса Горн.


-------------------------------------------------------


         17      
         There was an Old Man of Vesuvius,
         Who studied the works of Vitruvius;
         When the flames burnt his book,
         To drinking he took,
         That morbid Old Man of Vesuvius.
 

     Жил когда-то старик на Везувии,
     Изучая работы Витрувия.
     Но однажды педант
     Поджёг фолиант
     И напился вина на Везувии.


------------------------------------------------------


         18
         There was an Old Man of Bohemia,
         Whose daughter was christened Euphemia;
         Till one day, to his grief,
         She married a thief,
         Which grieved that Old Man of Bohemia.


     Говорят, джентльмен из Богемии
     Окрестил свою дочку Эвфемией.
     В жены взял её вор,
     И в печали с тех пор
     Пребывает старик из Богемии.
 
     (Эвфемия: "добрая слава" — греч.)
      




         19         
         There was an Old Man who said, “How
         Shall I flee from this horrible Cow?
         I will sit on this stile,
         And continue to smile,
         Which may soften the heart of that Cow”.


    «Как удрать от бодливой коровы? –
    Говорил старичок седобровый, -
    Коль ты на ноги скор,
    Полезай на забор
    И улыбкой задобри корову».




         20       
         There was a Young Lady of Russia,
         Who screamed so that no one could hush her;
         Her screams were extreme,
         No one heard such a scream
         As was screamed by that Lady of Russia.


     Говорят, у девицы в России
     Голос был удивительной силы.
     Становясь у окна,
     Так вопила она,
     что смолкали все девы в России.




         21
         There was an Old Man of Aosta,
         Who possessed a large Cow, but he lost her;
         But they said, “Don’t you see,
         She has rushed up a tree?
         You invidious Old Man of Aosta!”


     Одному старику из Аосты
     Отыскать корову было непросто.
     Все кричат: «Неужели
     Не заметил на ели
     Свою корову старик из Аосты?»


 
 
        22
        There was an Old Man, on whose nose,
        Most birds of air could repose;
        But they all flew away,
        At the closing of day,
        Which relieved that Old Man and his nose.


    Днём любили уставшие птицы
    На носу старика примоститься,
    А под вечер опять
    Этот нос покидать
    Приходилось назойливым птицам.




        23
        There was an Old Person of Gretna,
        Who rushed down the crater of Etna;
        When they said, “Is it hot?”
        He replied, “No, it’s not!”
        That mendacious Old Person of Gretna.


    Старичок из селения Гретна
    Провалился в расщелину Этны.
    «Тебе жарко?» - кричат,
    «Нет, здесь холод и чад!» -
    Отвечал им обманщик из Гретны.



       
        24
        There was an Old Man of Kilkenny,
        Who never had more than a penny;
        He spent all that money
        In onions and honey,
        That wayward Old Man of Kilkenny.


    В кошельке старичка из Килкенни
    Завалялся единственный пенни.
    Но его без забот
    На чеснок и на мёд
    Истратил старик из Килкенни.
 
               

       
        25
        There was an Old Man of Madras,
        Who rode on a cream-coloured ass;
        But the length of its ears
        So promoted his fears,
        That it killed that Old Man of Madras.


    Ехал старый посол из Мадраса
    На осле без седла и матраса.
    Если б уши осла
    Не пугали посла,
    Был бы жив обитатель Мадраса.



       
        26
        There was an Old Person of Leeds,
        Whose head was infested with beads;
        She sat on a stool,
        And ate gooseberry fool,
        Which agreed with that Person of Leeds.


    Никогда старой леди из Лидса
    Не случалось скучать или злиться.
    Были только постель
    И вишневый кисель
    По душе старой леди из Лидса.



       
        27
        There was a Young Person of Crete,
        Whose Toilette was far from complete;
        She dressed in a sack,
        Spickle-spickled with black,
        That ombliferous Person of Crete.


    Облачение девушки с Крита
    Не годится, увы, для визита:
    Надет кое-как
    В крапинку сак
    На миленькой девушке с Крита

               

       
        28
        There was an Old Man of Vienna,
        Who lived upon Tincture of Senna;
        When that did not agree,
        He took Camomile Tea,
        That nasty Old Man of Vienna.


    Болезненный старец из Вены
    Лечился настойками сенны.
    Когда стало тяжко,
    Отвар из ромашки
    Выпивал житель города Вены.
               
 

       
        29
        There was an Old Man of Melrose,
        Who walked on the tips of his toes;
        But they said, “It ain’t pleasant
        To see you at present,
        You stupid Old Man of Melrose”.


    Бестолковый старик из Мельроза
    Принимал необычные позы:
    Потирая виски,
    Он вставал на носки
    И ходил на виду у Мельроза.
               


       
        30
        There was an Old Man of Korfu,
        Who never knew what he should do;
        So he rushed up and down,
        Till the sun made him brown,
        That bewildered  Old Man of Korfu.


    От безделья старому жителю Корфу
    Побегать хотелось по торфу;
    Под солнцем он бегал туда и сюда,
    Стал красавцем коричневым  хоть куда,
    Что смутило лентяя из Корфу.


 
       
        31
        There was an Old Man of Jamaica,
        Who suddenly married a Quaker!
        But she cried out, “O lack!
        I have married a black!”
        Which distressed that Old Man of Jamaica.


    Чернокожий старик на Ямайке
    После свадьбы разгуливал в майке.
    Безутешна жена:
    «Боже, я сражена,
    Он чернее всех негров Ямайки!»




        32
        There was an Old Person of Dutton,
        Whose head was so small as a button;
        So to make it look big,
        He purchased a wig,
        And rapidly rushed about Dutton.


    Голова джентльмена из Даттона,
    Словно кнопка, к плечам припечатана.
    Надевая парик,
    Становился старик
    С виду важной персоной из Даттона.



       
        33
        There was an Old Man of the West,
        Who never could get any rest;
        So they set him to spin
        On his nose and his chin,
        Which cured that Old Man of the West.


    Говорил старичок из Уэста,
    Что не в силах найти себе места.
    Лишь на нос становясь
    И юлою вертясь,
    Исцелял себя житель Уэста.





        34
        There was an Old Person of Tartary,
        Who divided his jugular artery;
        But he screeched to his wife,
        And she said, “Oh, my life!
        Your death will be felt by all Tartary!”


    Говорят, что старик из Татарии,
    Перерезав на шее артерию,
    Завопил: «Эй, жена!»,
    Но сказала она:"О, я сражена!
    Твоя смерть огорчит всю Татарию!"




        35
        There was a Young Person of Smyrna,
        Whose Grandmother threatened to burn her;
        But she seized on the Cat,
        And said, "Granny, burn that!
        You incongruous Old Woman of Smyrna!"

   
    Нелепая бабушка внучке из Смирны
    Грозила поджечь её адским огнём,
    "Вот наш кот! Мы вдвоём,
    Попробуй сначала на нём!,
    Отвечала девица старушке из Смирны.


    2-й вариант


    В гневе великом старушка из Смирны
    Внучке грозила адским огнём,
    "Вот наш кот! Мы втроём,
    Попробуй сначала на нём",- 
    Ответила бабушке внучка из Смирны.


-----------------------------------------------------------


        36
        There was an Old Man on a hill, (1)
        Who seldom, if ever, stood still;
        He ran up and down,
        In his Grandmother's gown,
        Which adorned that Old Man on a hill.

    
    Жил однажды старик на холме,
    Он вёл себя странно в семье:
    В платье бабушки длинном
    Вверх и вниз по долинам
    Бегал этот старик на холме.




        37   
        There was an Old Man in a tree,
        Who was horrible bored by a Bee;
        When they said, "Does it buzz?"
        He replied, "Yes, it does!
        It's a regular brute of a Bee!"

    
    Влез на дерево, сел на сучок,
    Отбиваясь от пчёл, старичок.
    Снизу крики: "Жужжат?" -
    "Да, и укусы зверски болят,
    Мне это не впрок!"


 
   
        38
        There was an Old Person of Hurst, (2)
        Who drank when he was not athirst;
        When  they said, "You'll grow fatter,"
        He answered, "What matter?"
        That globular Person of Hurst.

 
    Одному тучному жителю Хёрста
    Утолить было жажду непросто.
    Бокал за бокалом
    Всегда выпивал он
    Бодрящего пойла из Хёрста.
   



        39
        There was an Old Person of Buda,
        Whose conduct grew ruder and ruder;
        Till at last, with a hammer,
        They silenced his clamour,
        By smashing the Person of Buda.
      
   
     Пожилой обыватель из Буда
     Был развязным и грубым занудой.
     Но с тех пор замолчал,
     Когда повстречал
     Разъяренных жителей Буды.




        40
        There was an Old Man of Columbia,
        Who was thirsty, and called out for some beer;
        But they brought it quite hot,
        In a small copper pot,
        Which disgusted that man of Columbia.


    На жаре старичок из Колумбии
    Заказал пинту пива и скумбрию;
    Пиво было горячим
    В медной банке рыбачьей,
    Что разгневало старца Колумбии.




        41
        There was an Old Man, who supposed
        That the street door was partially closed;
        But some very large rats
        Ate his coats and his hats.
        While that futile old gentleman dozed.

   
    Беспечный старик любил погулять,
    А крысы повадились в дом забегать;
    Никто заметить того не мог,
    Что твари сожрали его сапог,
    Когда он в кресле любил подремать.




        42
        There was an Old Man of the Wrekin,
        Whose shoes made a horrible creaking;
        But they said: " Tell us whether,
        Your shoes are of leather,
        Or of what, you Old Man of the Wrekin?"


    Надевал на прогулку старик из Рекина
    Пару новых ужасно скрипящих ботинок.
    "Ваша обувь из кожи?
    Кто сделать так может?" -
    Обращались к нему горожане Рекина.
   


      
        43
        There was a Young Lade of Norway,
        Who casually sat in doorway;
        When the door squeezed her flat,
        She exclaimed, "What of that?"
        This  courageous Young Lady of Norway.

   
    Жила счастливо леди в Норвегии,
    Обладатель больших привилегий:
    Ушибаясь в дверях,
    Говорила: "Пустяк!" -
    Отважная леди в Норвегии.




        44
        There was an Old Person whose habits,
        Induced him to feed upon Rabbits;
        When he'd eaten eighteen,
        He turned perfectly green,
        Upon which he relinquished those habits.

   
    Не раз старик замечательно
    Готовил рагу из крольчатины;
    Он так много съел,
    Что весь посинел,
    И расстался с рагу окончательно.

               


        45
        There was an Old Person of Cadiz,
        Who was always polite to all ladies;
        But in handing his daughter,
        He fell into the water,
        Which drowned that Old Person of Cadiz.
 
   
    Гулял учтивый старик из Кадиса
    Под руку с дочерью в зарослях тиса.
    Не видя риска нигде,
    Он оказался в воде
    И утонул обитатель Кадиса.    
 
   
             
 
               
        46
        There was an Old Person of Philoe,
        Whose conduct was scroobious and wily;
        He rushed up a Palm,
        When the weather was calm,
        And observed all the ruins of Philoe. 


    Находчивый старец на Филе,
    Расположенном прямо на Ниле,
    Мог на пальме сидеть
    И часами глядеть
    На развалины острова Филе.



       
        47
        There was a Young Lady of Bute,
        Who played on a silver-gilt flute;
        She played several jigs,
        To her uncle's white pigs,
        That amusing Young Lady of Bute
   
    
    Не могла девица из Бьюта
    На месте сидеть ни минуты,
    На флейте джигу играя
    И белых свиней развлекая,
    Веселилась девица из Бьюта.


   
       
        48
        There was a Young lady whose nose,
        Was so long that it reached to her toes;
        So she hired an Old Lady,
        whose conduct was steady,
        To carry that wonderful nose.


    Жила была леди, чей нос
    До самого пола дорос;
    Для ухода за носом
    Служанке с подносом
    Ходить за леди пришлось.



       
        49
        There was an Old Man with a poker,
        Who painted his face with red oker;
        When they said, "You're a Guy!"
        He made no reply,
        But knocked them all down with his poker.


    Старец, накрасив лицо красной охрой,
    С палкой в руке не выглядел рохлей.
    Кто-то сказал ему хлёстко:
    "Ты пугало просто!", -
    Молча старик свалил палкой прохвоста. 
    

       

        50       
        There was an Old Man of the North, (3)
        Who fell into basin of broth:
        But a laudable cook
        Fished him out with a hook,
        Which saved that Old Man of the North.

    
    На кухне гурман, впадая в экстаз,
    Случайно свалился в большой медный таз,
    Но повар из супа половником
    Ловко выудил суматохи виновника -
    Гурмана, который упал в экстаз.   
 

---------------------------------------------------
       

        51
        There was an Old Lady, whose folly
        Induced her to sit in a holly;
        Whereon by a thorn
        Her dress being torn,
        She quickly became melancholy.

   
    Старушка по собственной воле
    Забралась в чащобу магнолий,
    Их острые ветки
    Порвали жилетку,
    Что ввергло её в меланхолию.


--------------------------------------------------------
       
       
        52
        There was an Old Man of the South,
        Who had an immoderate mouth;
        But in swallowing a dish,
        That was quite full on fish,
        He was choked, that Old Man of the South.


    Любил поесть старичок на юге,
    Отдавая предпочтенье севрюге;
    В рот свой всю миску
    Заталкивал с риском
    Задохнуться этот житель на юге.




        53
        There was an Old Person of Rheims,
        Who was troubled with horrible dreams;
        So, to keep him awake,
        They fed him with cake;       
        Which amused that Old Person of Rheims.


    Не могли уберечь старика из Реймса
    От кошмарных снов, как ни бейся;
    Чтобы бодрствовать ночью,
    Кекса кусочки
    Съедал с радостью житель из Реймса.




        54
        There was an Old Person of Cromer,
        He stood on one leg to read Homer;
        When he found he grew stiff,
        He jumped over the cliff,
        Which concluded that Person of Cromer.

   
    На одной ноге старик из Кромера
    Любил стоять, читая Гомера.
    Когда нога занемела,
    Он прыгнул с обрыва смело.
    И с тех пор нет известий о жителе Кромера.




        55
        There was an Old Person of Troy,
        Whose drink was warm brandy and soy;
        Which he took with a spoon,
        By the light of the moon,
        In sight of the city of Troy.


    Жил однажды старик из Трои,
    Поклонник тёплого бренди и сои.
    Их черпая  ложкой,
    Яства пил понемножку
    При свете луны житель Трои.




        56
        There was an Old Man of Dundee,
        Who frequented  the top of a tree;
        When disturbed by the crows,
        He abruptly arose,
        And exclaimed, "I'll return to Dundee." 


    Жил-был старик в городе Данди.
    Влезал он на дерево интереса ради.
    Когда налетали вороны,
    Он, вылезая из кроны,
    Восклицал: "Я вернусь в город Данди!".




        57
        There was an Old Person of Tring,
        Who embellished his nose with a ring;
        He gazed at the moon,
        Every evening in June,
        That ecstatic Old Person of Tring.

 
    Вдев в нос кольцо, обыватель из Тринга    
    Становился похож на любителя свинга;
    Каждый вечер весной,
    Любуясь яркой луной,
    Был в экстазе житель из Тринга.




        58
        There was an Old Man in some rocks,
        Who shut his wife up in a box,
        When she said, "Let me out",
        He exclaimed, "Without doubt.
        You will pass all your life in that box."


    В горах, где высятся горы вокруг,
    Однажды супруг жену запер в сундук.
    Она кричит: "Открывай!",
    А он отвечает: "Гуд бай!,
    Навсегда твоим домом станет сундук".



      
        59
        There was an Old Man of Coblenz,
        The length of whose legs was immense;
        He went with one prance,
        From Turkey to France,
        That surprising Old Man of Coblenz. 


    У обитателя города Кобленца
    В ногах огромная сила кроется:
    Прыжком одним
    Из Турции в Крым
    Способен добраться  житель Кобленца.




        60
        There was an Old Man of Whitehaven, (4)
        Who danced a quadrille with a Raven;
        But they said, "It's absurd,
        To encourage this bird!"
        So they smashed that Old Man Whitehaven.

   
    Старик с вороном в граде Уайтхавен
    Кадриль танцевал, и был презабавен.
    Ему говорят: "Не годится
    С птицей так обходиться!",
    И побили старика из Уайтхавена.
   



        61
        There was an Old Man of Leghorn, (5)
        The smallest as ever was born;
        But quickly snapt up
        He was once by a puppy,
        Who devoured that Old Man of Leghorn.


    Жил-был старичок в Ливорно,
    Маленький карлик, но бегал проворно.
    Он убегал со всех ног,
    Когда за ним погнался щенок,
    Который догнал и съел его мигом в Ливорно.



       
        62
        There was a Young Lady of Tyre, (6)
        Who swept the loud chords of lyre;
        At the sound of each sweep,
        She enraptured the deep,
        And enchanted the city of Tyre.

   
    Занимаясь уборкой, леди из Тира
    Извлекала звуки и пыль из лиры;
    При каждом касании
    Аккордов звучание
    Восторгало её и жителей Тира.



 
      
        63
        There was an Old Man who said, "Hush!
        I perceive a young bird in this bush!"
        When they said, "Is it small?"
        He replied, "Not at all!
        It is four times as big as the bush!"

   
    Гуляя в саду, старик сказал: "Тише!
    В кустах я пение птички услышал".
    Спросили его: "Она какого размера?" -
    "В четыре куста, для примера",
    Прошептал старик, едва слышен.
 



        64      
        There was an Old Man of Kamschatka,
        Who possessed a remarkably fat cur;
        His gait and his waddle
        Were held as a model,
        To all the fat dogs in Kamschatka.


    Жил с уроженцем Камчатки
    толстый щенок с дурною повадкой:
    Его было жалко,
    Что ходил он вразвалку,
    Чему подражали собаки Камчатки.
   
 


        65
        There was an Old Man with a beard,
        Who sat on a horse when he reared;
        But they said, "Never mind!
        You will fall off behind,
        You propitious Old Man with a beard!"

    
    Один бородач, гриву ероша,
    Смог оседлать строптивую лошадь;
    Ему говорят: "Не беда!
    Ты упадёшь без вреда!
    Добрый старик, господин хороший".




        66
        There was an Old Person of Spain,
        Who hated all trouble and pain;
        So he sat on a chair,
        With his feet in the air,
        That umbrageous Old Person of Spain.


    Жил однажды старик в Испании,
    Не терпевший забот и страданий;
    На стол задрав ноги,
    Своей жизни итоги
    Подводил желчный житель Испании.




        67
        There was an Old Man who said, "Well!
        Will nobody answer this bell?
        I have pulled day and night,
        Till my hair has grown white,
        But nobody answers this bell!"


    Говорил джентльмен, в колокольчик звеня:
    "Разве не слышит  прислуга меня?
    Я тяготы жизни послушно нёс,
    Дожив до седых волос.
    А теперь жду ответа, напрасно звеня!"




        68               
        There was an Old Person of Chester,
        Whom several small children did pester;
        They threw  some large stones,
        Which broke most of his bones,
        And displeased that old person of Chester.

   
    Однажды на жителя города Честер
    Напали дети, что стало известно:
    В него большие камни кидали,
    И много ему костей поломали,
    Что не нравилось жителю Честера. 
               



        69
        There was an Old Man with an owl,
        Who continued to bother and howl;
        He sate on a rail,
        And imbibed bitter ale,
        Which refreshed that Old Man and his owl.

   
    Жил-был старый мужчина с совой,
    Который не мог выносить её вой.
    Он, сидя на рельсе,
    Глотал горький эль свой,
    Что его освежало вместе с совой.




        70
        There was a Young Girl of Majorca,
        Whose aunt was a very fast walker;
        She walked seventy miles,
        And leaped fifteen stiles,
        Which astonished that Girl of Majorca.

      
    Тётя у юной девицы в Майорке
    Быстро умела ходить по пригоркам,
    Не взирая на рвы и заборы,
    На заторы и косогоры,
    Изумляя девицу в Майорке.



      
        71
        There was an Old Man of the Cape,
        Who possessed a large Barbary ape;
        Till the Ape one dark night
        Set the house all alight,
        Which burned that Old Man of the Cape.
       
   
    Жил на Мысе Доброй Надежды
    Старик с обезьяной. Он безмятежно
    Спал, в темноте эта тварь подожгла
    Его дом, который сгорел дотла
    С его хозяином на мысе прибрежном.


 
       
        72
        There was an Old Lady of Prague,
        Whose language was horribly vague;
        When they said, 'Are these caps?'
        She answered, 'Perhaps!'
        That oracular Lady of Prague.


    У косноязычной дамы из Праги,
    Погружённой в мысли о высшем благе,
    Спросили: "Шляпу взять можно?",
    Отвечала двусмысленно: "Это возможно",
    Непогрешимая дама из Праги.
 



        73
        There was an Old Person of Sparta,
        Who had twenty-one sons and one 'darter';
        He fed them on snails,
        And weighed them in scales,
        That wonderful Person of Sparta.


    Семья старика из Спарты
    Была далека от стандарта:
    Двадцать сынов и одну дочь
    Кормил он улитками день и ночь
    И взвешивал их старик из Спарты.



      
        74
        There was a Young Lady of Sweden,
        Who went by the slow train to Weedon;
        When they cried, 'Weedon Station!'
        She made no observation
        But thought she should go back to Sweden.


    Захотела однажды девица из Швеции
    Прокатиться поездом в Грецию;
    Но когда объявили о его прибытии,
    Она, не взирая на это событие,
    Обратно отправилась в Швецию.




        75
        There was an Old Man at a casement,
        Who held up his hands in amazement;
        When they said, 'Sir, you'll fall!'
        He replied, 'Not at all!'
        That incipient Old Man at a casement.

   
    Руки подняв старик сидел на окне,
    И был своей выходкой доволен вполне;
    Ему сказали: "Сэр, это опасно!",
    "Совсем не так", отвечал бесстрастно
    Этот беспечный старик на окне.




        76
        There was an Old Person of Burton,
        Whose answers were rather uncertain;
        When they said, 'How d'ye do?'
        He replied, 'Who are you?'
        That distressing Old Person of Burton.


    Если старику из Бёртона,
    Чья речь была довольно нетвёрдой,
    Говорили: "Как поживаете?",
    Он отвечал: "Кто вы? Вы меня знаете?",
    Этот неприятный старик из Бёртона.




        77      
        There was an Old Person of Ems,
        Who casually fell in the Thames;
        And when he was found
        They said he was drowned,
        That unlucky Old Person of Ems. 

   
    Однажды старик из города Эмса,
    Гуляя по берегу, упал в Темзу;
    Он пошёл на дно сразу,
    Но его нашли водолазы,
    Невезучего жителя Эмса.
   
 

   
        78
        There was an Old Person of Ewell,
        Who chiefly subsisted on gruel;
        But to make it more nice
        He inserted some mice,
        Which refreshed that Old Person of Ewell.

   
    Жил старик из города Ивел,
    Который ел кашу, но не любил ливер;
    Чтоб сделать овсянку вкусней,
    Добавлял он в неё мышей,
    Что подкрепляло старца из Ивела.



       
        79
        There was a Young Lady of Parma,
        Whose conduct grew calmer and calmer;
        When they said, 'Are you dumb?'
        She merely said, 'Hum!'
        That provoking Young Lady of Parma.

 
    Была сдержанна леди из Пармы,
    Что придавало ей больше шарма;
    Когда ей сказали: "Вы немая?",
    Она просто ответила: "Хм, я не знаю",
    Эта досадная леди из Пармы.




        80
        There was a Young Lady of Clare,
        Who was sadly pursued by a bear;
        When she found she was tired,
        She abruptly expired,
        That unfortunate Lady of Clare.

   
    Однажды за юной леди из Клэра
    Погнался медведь, сбежав из вольера;
    Она убегала, выбиваясь из сил,
    Но страх решимость её сломил, 
    И, упав, скончалась девица из Клэра.   




        81
        There was an Old Man of Marseilles,
        Whose daughters wore bottle-green veils;
        They caught several fish,
        Which they put in a dish,
        And sent to their Pa' at Marseilles.

   
    Жил однажды старец в Марселе,
    Его дочери рыбу удили в апреле,
    Наловив много рыбы из пруда,
    Уложили её грудой на блюдо
    И отправили папе в Марселе.
   



        82
        There was an Old Person of Basing,
        Whose presence of mind was amazing;
        He purchased a steed,
        Which he rode at full speed,
        And escaped from the people of Basing.

   
    Жил однажды старик в городе Бейсинг,
    Своим хладнокровием он был известен;
    Но сгоряча купил он лошадку
    И ускакал на ней прочь украдкой,
    Спасаясь от гнева жителей Бейсинга.




        83
        There was an Old Man of Quebec, (7)
        A beetle ran over his neck;
        But he cried, 'With a needle,
        I'll slay you, o beadle!'
        That angry Old Man of Quebec.


    Однажды почувствовал житель Квебека
    На шее присутствие твари некой;
    "Это жук! Где моя шпага?
    Я убью его ради общего блага!"
    Вскричал в гневе житель Квебека.




      
        84
        There was an Old Person of Prague,
        Who was suddenly seized with the Plague;
        But they gave him some butter,
        Which caused him to mutter,
        And cured that Old Person of Prague.
 

    Однажды старик, обитающий в Праге,
    Заразился чумой, стало плохо бедняге;
    Сливочным маслом его кормили,
    Он ворчал, но удачу ему посулили,
    Что излечило бедолагу из Праги.

 


        85
        There was a Young Lady of Poole,
        Whose soup was excessively cool;
        So she put it to boil
        By the aid of some oil,
        That ingenious Young Lady of Poole.


    Однажды девица из города Пула
    Холодный суп из кастрюли глотнула;
    Его вскипятить она захотела
    И на соевом масле его согрела,
    Изобретательная леди из Пула.




        86
        There was an Old Person of Mold,
        Who shrank from sensations of cold,
        So he purchased some muffs,
        Some furs and some fluffs,
        And wrapped himself from the cold.

   
    Жил когда-то старик из Молда;
    Не вынося ощущения холода,
    Купил он куртку и муфты из меха,
    И шерсть также стала его утехой,
    В них закутался старец из Молда.
      
 
 


        87
        There was an Old Man of th'Abruzzi,
        So blind that he couldn't his foot see;
        When they said, 'That's your toe,'
        He replied, 'Is it so?'
        That doubtful Old Man of th'Abruzzi.

   
    Мог слепой старичок из Абруцци
    На прогулке случайно споткнуться.
    Ему говорят: "Вам видны ваши ноги?",
    "Возможно, что они на дороге?",
    Отвечал,сомневаясь, старик из Абруцци.   
    
 

       
        88
        There was an Old Person of Rhodes,
        Who strongly objected to toads;
        He paid several cousins,
        To catch them by the dozens,
        That futile Old Person of Rhodes.


    Спросил у кузин старик с острова Родос,
    Много ли в лужах жаб завелось;
    Он им заплатил весьма щедро,
    Чтоб их наловили целое ведро
    Этому несерьёзному старцу из Родоса.
    



        89
        There was an Old Man of Peru,
        Who watched his wife making a stew;
        But once by mistake,
        In a stove she did bake,
        That unfortunate Man of Peru.

   
    Следил за женой старичок в Перу,
    Как она готовит из мяса рагу;
    Но однажды она по ошибке
    Запекла в баке без крышки
    Злосчастного мужа в Перу.




        90
        There was a Young Lady of Lucca,
        Whose lovers completely forsook her;
        She ran up a tree,
        And said, 'Fiddle-de-dee!'
        Which embarrassed the people of Lucca.


    Бросил парень девицу из Лукки:
    Горше лука сердечные муки;
    Влезая на дерево, говорила она:
    "Ерунда!", твердя до темна,
    Приводя в замешательство жителей Лукки.





        91
        There was an Old Man of the Nile,
        Who sharpened his nails with a file,
        Till he cut out his thumbs,
        And said calmly, 'This comes
        Of sharpening one's nails with a file!'
   

    Одного простофилю в селеньи на Ниле
    Рашпилем ногти пилить научили;
    Не щадя своих сил, он ногти пилил,
    Пока два пальца не отрубил,
    Но спокойно сказал: "Так бывает на Ниле".


 
             
        92
        There was an Old Man of the Dee,
        Who was sadly annoyed by a flea;
        When he said, 'I will scratch it,'
        They gave him a hatchet,
        Which grieved that Old Man of the Dee.


    Страдая от блох, житель города Ди
    Хотел от них верное средство найти;
    Он сказал: "Раздавлю! Это мой приговор!",
    Тогда ему в руки дали топор, 
    Что весьма огорчило жителя Ди.
 



        93
        There was an Old Man of Calcutta,
        Who perpetually ate bread and butter,
        Till a great bit of muffin,
        On which he was stuffing,
        Choked that horrid Old Man of Calcutta.

   
    Не мог старичок из Калькутты
    Без бутерброда прожить ни минуты;
    Огромный кусок он закладывал в рот,
    Пока дело не взяло дурной оборот,
    Прервав дыхание старика из Калькутты.





        94
        There was Old Man in a pew,
        Whose waistcoat was spotted with blue;
        But he tore it in pieces
        To give to his nieces,
        That cheerful Old Man in a pew.

   
    Сидел на церковной скамье старик
    В жилете, который ему был велик;
    Он старый жилет на куски разорвал
    И племянницам эти тряпки раздал
    Прихожанин церкви, весёлый старик.

 


      
        95
        There was an Old Man of Kildare,
        Who climbed into a very old chair;
        When he said, — "Here I stays, —
        till the end of my days,"
        That immovable Man of Kildare.


    Возгласил старик из Килдара,
    Обладавший особенным даром
    На ветхое кресло взбираясь:
    "Я здесь, недвижим оставаясь,
    До смерти останусь в Килдаре!"
 




        96
        There was an Old Man of New York,
        Who murdered himself with a fork;
        But nobody cried
        Though he very soon died,-
        For that silly Old Man of New York.


    Однажды старик из Нью-Йорка
    Убил себя вилкой в каморке;
    Он быстро с жизнью расстался,
    Но никто слёзы лить не старался
    По глупому старцу Нью-Йорка.



      

        97
        There was an Old Sailor of Compton,
        Whose vessel a rock it once bump'd on;
        The shock was so great,
        That it damaged the pate,
        Of that singular Sailor of Compton.


    Лодка с матросом плыла из Комптона
    И наскочила на скалы бортом она;
    Удар головой был такой силы,
    Что матроса ошеломило,
    Но не сломило матроса из Комптона.




        98
        There was a Young Lady whose bonnet,
        Came untied when the birds sate upon it;
        But she said,
        'I don't care!
        All the birds in the air
        Are welcome to sit on my bonnet!'

   
    На юной леди был капор надет,
    А птицы садились на этот предмет;
    Но она сказала: "Мне всё равно!
    Я их пригласила давно
    На нём посидеть, когда капор надет".   



       
        99
        There was an Old Man with a gong,
        Who bumped at it all day long;
        But they called out, 'O law!
        You're a horrid old bore!'
        So they smashed that Old Man with a gong.


    Весь день сидел старичок у гонга
    И бить по нему считал своим долгом;
    Но вокруг закричали: "О боже!
    Это занудство на что же похоже?",
    И оглушили старца у гонга.

 
      


        100
        There was an Old Person of Ischia,*
        Whose conduct grew friskier and friskier;
        He danced hornpipes and jigs,
        And ate thousands of figs,
        That lively Old Person of Ischia.


    Жил весёлый старик в Искье,
    На острове совсем не близком;
    Под дудку плясал он и джигу,
    И поедал сотнями фиги,
    Этот бодрящийся старец из Искьи.


    *Искья - курортный город на итальянском острове того же названия





        101
        There was an Old Man in a boat,
        Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
        When they said, 'No! you ain't!'
        He was ready to faint,
        That unhappy Old Man in a boat.



    Однажды забрался в лодку старик
    И думал, что дело морское постиг;
    Он крикнул: "Плыву!", но услышав: "Нет!",
    Упал почти без сознанья в ответ
    В лодке этот несчастный старик.

   



        102
        There was an Old Person of Leeds,
        Whose head was infested with beads;
        She sat on a stool,
        And ate gooseberry fool,
        Which agreed with that person of Leeds.


    Любил украсить старик из Лидса
    Голову бисером и нарядиться;
    Он сидел в семье на скамье,
    Вкушая брусничное желе,
    Что было к лицу старику из Лидса.




        103
        There was an Old Man of the Isles,(8)
        Whose face was pervaded with smiles;
        He sung high dum diddle,
        And played on the fiddle,
        That amiable Man of the Isles.

   
    Жил однажды на острове Айлса
    Старичок, он всегда улыбался;
    Любил всякий вздор распевать
    И при этом на скрипке играть,
    Что было приятно жителям Айлса.




        104
        There was a Young Lady of Dorking,
        Who bought a large bonnet for walking;
        But its colour and size,
        So bedazzled her eyes,
        That she very soon went back to Dorking.

   
    Купила однажды девица из Доркина
    Большой капор в виде ведёрка;
    Но на прогулке в уборе надетом
    Так всех поразила его формой и цветом,
    Что быстро вернулась в Доркин.
   
      


        105
        There was a Young Lady whose eyes,
        Were unique as to colour and size;
        When she opened them wide,
        People all turned aside,
        And started away in surprise.


    У девушки были такие глаза:
    По размеру и цвету отличить их нельзя;
    Но когда она их широко открывала,
    Люди чурались её, бывало,
    И даже бежали, будто рядом гроза.





        106
        There was an Old Person of Dover,
        Who rushed through a field of blue clover;
        But some very large bees,
        Stung his nose and his knees,
        So he very soon went back to Dover.
 

    Спасаясь от городского сумбура, из Дувра
    Бежал старичок, как лошадь аллюром;
    Но в поле цветущем на него налетело
    Так много пчёл, искусав его тело,
    Что бежал он обратно в сторону Дувра.



 
        107
        There was an OLd Person of Bangor,
        Whose face was distorted with anger!
        He tore off his boots,
        And subsisted on roots,
        That irascible Person of Bangor.


    Жил однажды старик из Бангора
    С лицом неизменно суровым;
    Скинув туфли свои с раздражением,
    Он питался зерном и кореньями,
    Этот вспыльчивый старец в Бангоре.


----------------------------------------------------

       
        108
        There was an Old Man of the coast
        Who placidly sat on a post;
        But when it cold
        He relinquished his hold
        End called for some hot buttered toast.

      
    Один старичок с побережья
    На свае сидел безмятежно
    Весь день, цепенея от холода,
    Но, почувствовав признаки голода,
    Заказал гренки с маслом во тьме кромешной.




        109   
        There was an Old Man of the East,
        Who gave all his children a feast;
        But they all ate so much
        And their conduct was such
        That it killed that Old Man of East.

   
    Однажды жил на Востоке старик,
    Который устроил своим детям пикник.
    Но все тарелки вмиг опустели,
    А дети так безобразно шумели,
    Что был расстроен и умер старик.




        110
        There was an Old Man of the Hague,
        Whose ideas were excessively vague;
        He built a balloon
        To examine the moon,
        That deluded Old Man of the Hague.


    Чтобы ближе увидеть луну из Гааги
    Набросал старичок чертёж на бумаге.
    Затем взял он ангар напрокат,
    И построил аэростат,
    Но луна исчезла с неба Гааги.




        111
        There was a Young Lady of Hull,
        Who was chased by a virulent bull;
        But she seized on a spade,
        And called out, 'Who's afraid?'
        Which distracted that virulent bull


    Однажды погнался за леди из Халла
    Разъяренный бык, а она убегала,
    На ходу схватила большую лопату
    И закричала: "Стой, Куда ты!",
    Что сбило с толку быка из Халла.




        112
        There was an Old Person of Cheadle,
        Who was put in the stocks by the beadle
        For stealing some pigs,
        Some coats, and some wigs,
        That horrible person of Cheadle.


    Поймал сторож церкви жителя Чедли
    И посадил в колодки немедля
    За кражу стада свиней,
    Куртки и парика впридачу к ней,
    Этого ужасного жителя Чедли.   
 
   


        113
        There was an Old Man with a gong,
        Who bumped at it all day long;
        But they called out, 'O law!
        You're a horrid old bore!'
        So they smashed that Old Man with a gong.

   
   



        114
        There was a Young Lady of Wales,
        Who caught a large fish without scales;
        When she lifted her hook
        She exclaimed, "Only look!"
        That ecstatic Young Lady of Wales.
   
   
    Однажды удила девица из Уэльса
    Ради приятного интереса
    И неожиданно рыбу поймала,
    "Посмотрите, какая она!", закричала
    В восторге юная леди в Уэльсе.





        115
        There was an Old Person of Berlin,
        Whose form was uncommonly thin;
        Till he once, by mistake,
        Was mixed up in a cake,
        So they baked that Old Man of Berlin.

 
    Был таким худым житель Берлина,
    Словно вышел бедняга из карантина;
    Но однажды его по ошибке
    Замесили в торте с присыпкой 
    И в печи испекли старика из Берлина.


       
        116
        There was an Old Man of Peru
        Who never knew what he should do;
        So he tore off his hair,
        And behaved like a bear,
        That intrinsic Old Man of Peru.


    Жил однажды старик из Перу,
    Не зная, что делать в мороз и жару;
    От безделья он волосы из головы вырывал
    И, подражая медведю, громко рычал
    Своеобразный старик из Перу.


        117
        There was a Young Lady of Troy,
        Whom several large flies did annoy;
        Some she killed with a thump,
        Some she drowned at the pump,
        End some she took with he to Troy.

   
    На прогулке юную леди из Трои
    Досаждал мух назойливых рой;
    Одних прибила она колотушкой,
    Других утопила у помпы в кадушке,
    Остальных забрала с собою в Трою.
   
   
        118
        There was a Young Lady of Welling,
        Whose praise all the world was a-telling;
        She played on a harp,
        End caught several carp,
        That accomplished Young Lady of Welling.


    О талантах юной леди из Уэллинга
    Слух по миру летел беспредельно;
    На арфе она умела играть
    И на удочку карпа поймать
    Изысканная леди из Уэллинга.

 
        119
        There was an Old Person of Anerley,
        Whose conduct was strange and unmannerly;
        He rushed down the Strand       
        Which a pig in each hand,
        But returned in the evening to Anerley.



    Поступки старого жителя Энерли
    Черты невоспитанности приобрели;
    Он бегал по Стренду, подобно козлёнку,
    Держа в каждой руке поросёнка,
    И возвращался вечером в Энерли.
 



                Из книги "More Nonsense, Pictures, Rhymes, Botany, etc.
                be Edward Lear.
                London: Robert John Bush, 32 Charing Cross, S.W.
                1872

        There was a young person whose history,
        Was always considered a mystery;
        She sate in a ditch,
        Although no one knew which,
        And composed a small treatise on history.



    В жизни юной девицы были истории,
    Которые выглядели фантасмагорией;
    Она ела в канаве, находя там покой,
    Хотя никто не знал, где и в какой,
    И сочиняла трактат по истории.

      
        There was an old Lady of Winchelsea,
        Who said, “If you needle or pin shall see,
        On the floor of my room,
        Sweep it up with the broom!”
        That exhaustive old Lady of Winchelsea!

   

    Сказала служанке леди из Винчелси:*
    "Метлу в мою комнату принеси,
    Чтобы найти на полу,
    Заколку, булавку, иглу",
    Эта педантичная дама из Винчелси.


    *Винчелси - город в Восточном Суссекске, Англия

 
        There was an old person of Down,
        Whose face was adorned with a frown;
        When he opened the door,
        For one minute or more,
        He alarmed all the people of Down.


    Жил пожилой человек из Дауна,*
    С хмурым лицом, как после нокдауна;
    Он очень медленно дверь открывал,
    На него посетитель со страхом взирал
    И в панике убегал из города Дауна. 

    *Даун - историческое графство в Ирландии (провинция Ольстер)
   

        There was an old person of Bude,
        Whose deportment was vicious and crude;
        He wore a large ruff,
        Of pale straw-colored stuff,
        Which perplexed all the people of Bude.


    Жил-был однажды старик в Буде,
    Много порочного было в плуте;
    Он надевал большие брыжи
    Из материи цвета соломенно-рыжей,
    Что конфузило жителей Буды.


        There was an old man on the Humber,(9)
        Who dined on a cake of Burnt Umber;
        When he said — “It’s enough!”
        —They only said, “Stuff!
        You amazing old man on the Humber!”.


   
Питался старик на Хамбере
    Пирожком из подгоревшей умбери;
    Сказал он, довольный: "Сытный обед!",
    Но ему отвечали: "Это же бред!
    Ты удивительный житель на Хамбери.




        There was an old man of Dee-side
        Whose hat was exceedingly wide,
        But he said “Do not fail,
        If it happen to hail
        To come under my hat at Dee-side!”.


    Поля шляпы у старика в Ди-сайде*
    Были огромны при первом взгляде,
    Он говорил: "Она бесполезна при камнепаде,
    Но поможет уберечься при граде,
    Если попаду под него в Ди-сайде".


    *Дисайд - промышленные поселения в Великобритании


        There was an old person of Shields,
        Who frequented the vallies and fields;
        All the mice and the cats,
        And the snakes and the rats,
        Followed after that person of Shields.


 
    Любил старый мужчина из Шилдса*
    По полю гулять, чтоб освежиться;
    И все кошки и крысы,
    И змеи, и лисы
    Бежали за этим жителем Шилдса.


    *Шилдс - город и порт на реке Тайн в графстве
    Тайн-энд-Уир на северо-востоке Англии.


        There was an old person of Ealing,
        Who was wholly devoid of good feeling;
        He drove a small gig,
        With three Owls and a Pig,
        Which distressed all the people of Ealing.


    

    Жил пожилой человек в Илинге,
    Никогда добрых чувств нём не видели;
    Катал он двуколку без слов,
    А в ней свинью и трёх сов,
    Что огорчало всех жителей Илинга.*


    *Илинг - пригород Лондона


        There was a young person in green,
        Who seldom was fit to be seen;
        She wore a long shawl,
        Over bonnet and all,
        Which enveloped that person in green.


    Жила молодая леди в зелёном,
    Которая вела себя отстранённо;
    Она надевала длинную шаль,
    Окутав шляпу, пальто и вуаль,
    И ходила неузнанной леди в зелёном.



        There was an old person of Pinner,
        As thin as a lath, if not thinner;
        They dressed him in white,
        And roll’d him up tight,
        That elastic old person of Pinner.



    Жил старик-обыватель из Пиннера,
    Худой, как дранка, какую ни выбери;
    В белое платье его облачили
    И очень туго в него закрутили
    Этого гибкого старца из Пиннера.*


    *Пиннер - район на северо-западе Лондона


    
        There was a young person of Kew,
        Whose virtues and vices were few;
        But with blameable haste,
        She devoured some hot paste,
        Which destroyed that young person of Kew.


    Жила молодая персона из Кью,*
    Которая зло и добро предала забытью;
    Но однажды, себя не жалея,
    Наглоталась горячего клея,
    Что сгубило девицу из Кью.


    *Кью - район в лондонском районе Ричмонд-апон-Темза


        There was an old person of Sestri,
        Who sate himself down in the vestry,
        When they said “You are wrong!”
        —He merely said “Bong!”
        That repulsive old person of Sestri.


    Наелся старый житель из Сестри*
    В ризнице вовремя сиесты;
    Его спросили: "Вы здесь тайком?",
    Он только смог ответить "Бом!",
    Этот противный старик из Сестри.

    *Sestri-Levante - коммуна в Италии, регион Лигурия.   


        There was an old man of Port Grigor,
        Whose actions were noted for vigour;
        He stood on his head,
        Till his waistcoat turned red,
        That eclectic old man of Port Grigor.

   



    Упорством своим старик из Порт Григора*
    Напоминал иногда активного тигра;
    Он стоял на голове так часто,
    Что жилет становился красным
    У эклектичного старика из Порт Григора.

    **Порт Грегори находится в Западной Австралии
   


        There was an old person of Wick,
        Who said, “Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
        Chickabee, Chickabaw.”
        And he said nothing more,
        That laconic old person of Wick.


    Жил старичок в шотландском Уике,
    Который твердил: "Тика-тик, тика тики,
    Цып-цып-цып цыплята",
    А потом молчал до заката
    Немногословный старик из Уика.   


        There was an old man of Toulouse
        Who purchased a new pair of shoes;
        When they asked, “Are they pleasant?”
        —He said, “Not at present!”
        That turbid old man of Toulouse.


    Купил новые туфли старик из Тулузы
    Чтобы гулять по городу без конфуза;
    Его спросили: "Они приятны?",
    А он отвечал: "Пока непонятно!",
    Этот бестолковый старик из Тулузы.
   


        There was an old man on the Border,
        Who lived in the utmost disorder:
        He danced with the cat,
        And made tea in his hat,
        Which vexed all the folks on the Border.


    Жил в таком беспорядке старец из Бордера,*
    Будто здесь побывали дикие орды;
    Он с любимым котом танцевал,
    И заваренный в шляпе чай выпивал,
    Чем раздражал обитателей Бордера.   

    *Бордер - коммуна во Франции в регионе Аквитания
    (Департамент: Атлантические  Пиренеи)


        There was an old man of Spithead,
        Who opened the window, and said,—
        “Fil-jomble, fil-jumble,
        Fil-rumble-come-tumble!”
        That doubtful old man of Spithead.

 
    Говорил старик людям Спитхеда,*
    Открывая окно после обеда:
    "Фил-джомбл, будем шуметь и смеяться,
    Фил-джамбл, давай кувыркаться",
    Этот полный сомнений житель Спитхеда.   

    *Спитхед - якорная стоянка в проливе Те-Солент,
    между островами Уайт и берегом Хемпшира. Является
    внешним рейдом Портсмута.



        There was a young lady of Firle,
        Whose hair was addicted to curl;
        It curled up a tree,
        And all over the sea,
        That expansive young lady of Firle.


    Копну волос юная леди из Ферла*
    Любовно холила и постоянно вертела;
    Её локоны на деревьях висели
    И даже до моря добраться сумели
    У этой экспансивной девицы из Ферла.

    *Ферла - коммуна в Сицилии


        There was an old man, who when little
        Fell casually into a kettle;
        But, growing too stout,
        He could never get out,
        So he passed all his life in that kettle.


    Жил-был старик. Когда был малышом
    В чайник упал и остался в нём;
    Но когда ребёнок подрос,
    Его вынуть из чайника не удалось.
    Так на всю жизнь и остался в нём.


        There was a young person of Bantry,
        Who frequently slept in the pantry;
        When disturbed by the mice,
        She appeased them with rice
        That judicious young person of Bantry.



    Отдыхала часто девушка из Бантри*
    В кладовке, мурлыкая кантри;
    А когда беспокоили мыши,
    Кормила рисом этих воришек
    Благоразумная леди из Бантри.

    * Бантри - город в Ирландии, графство Корк.

    
        There was a young lady of Corsica,
        Who purchased a little brown saucy-cur;
        Which she fed upon ham,
        And hot raspberry jam,
        That expensive young lady of Corsica.

   
    Однажды купила девица на Корсике
    Злую дворняжку и угощала на столике:
    Она ветчиной её кормила
    И горячим малиновым соком поила
    Экспансивная леди на Корсике.


 
        There was an old person of Sark,
        Who made an unpleasant remark;
        But they said, “Don’t you see
        What a brute you must be!”
        You obnoxious old person of Sark.



    Жил старик однажды на Сарке,
    Который делал дурные ремарки;
    Ему говорили: "Вам не понятно,
    Что вы грубиян неприятный?",
    Вы несносный старик на Сарке.


    *Сарк - небольшой остров в юго-западной части Ла-Манша
    (один из Нормандских островов)

   

        There was an old person of China,
        Whose daughters were Jiska and Dinah,
        Amelia and Fluffy,
        Olivia and Chuffy,
        And all of them settled in China.


    Жил когда-то старик в Китае,
    Дочек своих называл, не гадая:
    Джиска и Дайна, Амелия и Флаффи,
    Оливия и Чаффи,
    И все поселились в Китае.


 
        There was a young lady in blue,
        Who said, “Is it you? Is it you?”
        When they said, “Yes, it is,”
        —She replied only, “Whizz!”
        That ungracious young lady in blue.


    Говорила леди в синем наряде:
    "Это ты?", не зная, чего ради,
    Ей отвечали: "Да, очнись!",
    В ответ это леди свистела : "Всс!",
    Неучтивая леди в синем наряде.



        There was an old person of Rimini,
        Who said, “Gracious! Goodness! O Gimini!”
        When they said, “Please be still!’’
        She ran down a hill,
        And was never more heard of at Rimini.

 

    Жила пожилая дама в Римини,*
    Она говорила: "О боже! О Джимини!";
    Когда ей сказали: "Спокойно, утешься!",
    Она побежала с горки поспешно,
    И больше о ней не слышали в Римини.

    *Римини - итальянский курортный на Адриатическом побережье
   


        There was an old man of West Dumpet,
        Who possessed a large nose like a trumpet;
        When he blew it aloud,
        It astonished the crowd,
        And was heard through the whole of West Dumpet.
       
       

    Жил пожилой человек в Уэст-Дампете,
    Нос его пел куплеты, как на кларнете;
    Когда он дул в свой инструмент,
    Все изумлялись в этот момент,
    А звуки неслись по всему Уэст-Дампету.

   
 
        There was an old person of Deal,
        Who in walking, used only his heel;
        When they said, “Tell us why?”
        - He made no reply;
        That mysterious old person of Deal.

   
    Жил однажды пожилой человек из Дила,
    Был он странный, на каблуках ходил он;
    Его спросили: "Скажи нам, почему?",
    Но он не ответил ни одному,
    Этот таинственный житель из Дила.

 

        There was an old man of the Dargle
        Who purchased six barrels of Gargle;
        For he said, “I’ll sit still,
        And will roll them down hill,
        For the fish in the depths of the Dargle.”


    Жил пожилой человек из Даргла*,
    Который купил шесть баррелей Гаргла**;
    Он сказал: "Пора отдохнуть, 
    Чтобы бочки с горы столкнуть
    В подарок рыбам в глубинах Даргла".

    * Даргл - река в Ирландии
    ** Gargle - полоскание для горла


        There was an Old Man at a Junction,
        Whose feelings were wrung with compunction,
        When they said “The Train’s gone!”
        He exclaimed “How forlorn!’’
        But remained on the rails of the Junction.



    Жил старик у железной дороги,
    Размышляя о жизни печальном итоге;
    Когда он услышал сигнал отправления,
    Воскликнул: "Одинокая тень я!"
    И остался на рельсах дороги.


         There was an old person of Shoreham,
        Whose habits were marked by decorum;
        He bought an Umbrella,
        And sate in the cellar,
        Which pleased all the people of Shoreham.



    Жил однажды старик из Шорхема,
    Манеры его изобличали богему;
    Он покупал зонтик и далее
    Оправлялся питаться в подвале,
    Чем радовал жителей Шорхема.



        There was an old person of Brigg,
        Who purchased no end of a wig;
        So that only his nose,
        And the end of his toes,
        Could be seen when he walked about Brigg.


   
    Купил однажды старик из Бригга *
    Огромный парик, как парус на бриге;
    В нем виден был только его нос,
    Кончики пальцев и волос,
    Когда он гулял по улицам Бригга.

    *Бригг - город в Великобритании в Север-Линкольншире



        There was an old man of Hong Kong,
        Who never did anything wrong;
        He lay on his back,
        With his head in a sack,
        That innocuous old man of Hong Kong.


    Жил однажды старик в Гонконге,
    Не делая зла, был похож на ребёнка;
    Когда он ложился на спину,
    Накрывал голову мешковиной,
    Этот безобидный старик из Гонконга.



        There was an old person of Bar
        Who passed all her life in a jar,
        Which she painted pea-green,
        To appear more serene,
        That placid old person of Bar.


   
    Жила старая дама из Бара,
    Обладая особенным даром;
    Всю жизнь провела она в банке
    И была спокойна, как в замке,
    Эта невозмутимая дама из Бара.


   
        There was an old man of Messina,
        Whose daughter was named Opsibeena;
        She wore a small wig,
        And rode out on a pig,
        To the perfect delight of Messina.

   
   
    Одна старая дама в Мессине
    Свою дочь назвала Опсибиной;
    Маленький парик надевая
    И на спине свиньи восседая,
    Мчалась к восторгу людей по Мессине.

---------------------------------------------------

        There was an old man of Dumblane,
        Who greatly resembled a crane;
        But they said,—“Is it wrong,
        Since your legs are so long,
        To request you won't stay in Dumblane?”.


   
    Был очень похож старик из Дамблейна*
    На журавля, с ногами ещё длиннее;
    Ему сказали: "Тебе не обидно,
    Что с такими ногами, всем очевидно,
    Нельзя оставаться больше в Дамблее?".

    *Дамблейн - маленький кафедральный городок на Юго-Востоке
     в округе Стерлинга в Шотландии.


       
        There was an old person of Bromley,
        Whose ways were not cheerful or comely;
        He sate in the dust,
        Eating spiders and crust,
        That unpleasing old person of Bromley.

   
   
    Жил однажды старик из Бромли,
    Чья бодрость и внешность весьма поблёкли;
    Он в пыльной каморке 
    Глотал пауков и хлебные корки,
    Этот неприятный старик из Бромли.

----------------------------------------------------

        There was an old person of Pett,
        Who was partly consumed by regret;
        He sate in a cart,
        And ate cold apple tart,
        Which relieved that old person of Pett.


    Сожалел, что дал старик из Петта
    Обещанье не есть больше котлеты;
    Он накинулся в коляске
    На яблочный торт, несмотря на тряску,
    Который оживил старика из Петта.



        There was a young person of Ayr,
        Whose head was remarkably square:
        On the top, in fine weather,
        She wore a gold feather;
        Which dazzled the people of Ayr.


    Голова у девицы из Эйра*
    Была как квадрат большого размера;
    А когда солнце вставало,
    В голову золотое перо втыкала,
    Чем ослепляла жителей Эйра.    
 
    *Ayr - город в Юго-Западной части Шотландии.


        There was an old person of Stroud,
        Who was horribly jammed in a crowd;
        Some she slew with a kick,
        Some she scrunched with a stick,
        That impulsive old person of Stroud.


    Однажды старую даму из Страуда
    Сжала толпа как кольцами удава;
    Одних она убила пинком,
    Других отхлестала шестом
    Импульсивная старая дама из Страуда.

    *Stroud - город в графстве Глостершир (Юго-Западная Англия)



        There was an old person of Bow,
        Whom nobody happened to know;
        So they gave him some soap,
        And said coldly, “We hope
        You will go back directly to Bow!”

   
   
    Жил однажды старик из Боу,
    Никто не знаком был с его судьбою;
    Поэтому дали ему кусок мыла
    И сказали холодно: "Забудем, что было,
    И ты возвратишься немедленно в Боу."



        There was an old man of Blackheath,
        Whose head was adorned with a wreath,
        Of lobsters and spice,
        Pickled onions and mice,
        That uncommon old man of Blackheath.


    Украсил голову старец из Блекхита*
    Странным венком, если хотите:
    В нём омары и мыши рядом лежали,
    А лук и специи их украшали
    На этом необычном старце из Блекхита.

    *Blackheat - район юго-восточного Лондона, Англия   


        There was an old person of Grange,
        Whose manners were scroobious and strange;
        He sailed to St. Blubb,
        In a waterproof tub,
        That aquatic old person of Grange.


    Вёл себя пожилой обитатель из Грейнджа*
    Иногда как сомнительный рейнджер:
    Он вставал спозаранку
    И плыл до Сент Блабба в лоханке
    Верный воде старец из Грейнджа.
   
    Grange - деревня в Ирландии   


        There was an old person of Brill,
        Who purchased a shirt with a frill;
        But they said, “Don’t you wish,
        You may'nt look like a fish,
        You obsequious old person of Brill?”.

   
    Однажды купил старик из Брилла
    Рубаху с жабо и гордо носил её;
    Ему сказали: "На себя взгляните,
    Вы на рыбу похожи, простите!,
    Приверженный моде старик из Брилла!"

          

        There was an old person of Ware,
        Who rode on the back of a bear:
        When they ask’d,—“Does it trot?
        — He said “Certainly not!
        He’s a Moppsikon Floppsikon bear!

   

    Ехал однажды старик из Уэра
    Верхом на медведе большого размера;
    Его спросили: "С места в карьер?",
    Он отвечал: "Нет, это теперь
    Моппсикон Флоппсикон медведь из Уэра.

    Ware (Уэр) - Железнодорожная станция в Хартфордшире
   


        There was an old person of Ickley,
        Who could not abide to ride quickly,
        He rode to Karnak,
        On a tortoise’s back,
        That moony old person of Ickley.


    Не было случая, чтобы старца из Икли
    Быстро бегущим люди увидели;
    Он ездил в Карнаке
    На спине черепахе,
    Этот сомнамбулический старец из Икли.

    Икли - курорт и община в Западном Йоркшире в Северной Англии
    Карнак - египетский город в Верхнем Египте

       
        There was a young lady of Greenwich,
        Whose garments were border’d with Spinach;
        But a large spotty Calf,
        Bit her shawl quite in half,
        Which alarmed that young lady of Greenwich.


    Украсила шаль шпинатом леди из Гринвича
    И вышла гулять, на себе волоча;
    За нею теленок шёл неспешно
    Закусил шпинатом и порвал одежду,
    Что встревожило леди из Гринвича.
   
    Гринвич - исторический район Лондона.


        There was a young person in red,
        Who carefully covered her head,
        With a bonnet of leather,
        And three lines of feather,
        Besides some long ribands of red.

   
    Любила ухаживать леди в красном
    За головой в шляпе прекрасной;
    Она была сшита из кожи,
    Украшена перьями и лентами тоже,
    Эта милая шляпка наледи в красном.
   


        There was an old man in a tree,
        Whose whiskers were lovely to see;
        But the birds of the air,
        Pluck’d them perfectly bare,
        To make themselves nests in that tree.


    Любил старик на деревьях сидеть,
    На его бакенбарды приятно смотреть;
    Но птицы небесные прилетали
    И наголо волосы общипали,
    Чтобы в гнёздах птенцов согреть.


        There was an old man whose despair
        Induced him to purchase a hare:
        Whereon one fine day,
        He rode wholly away,
        Which partly assuaged his despair.

   
    Отчаянье старика страдальца         
    Побудило его купить зайца,
    На котором в один ясный день
    Ускакал далеко, где нет больше измен,
    Что немного смягчило сердце страдальца.



        There was an old person of Hyde,
        Who walked by the shore with his bride,
        Till a Crab who came near,
        Fill’d their bosoms with fear,
        And they said, “Would we’d never left Hyde!”.


    По берегу мужчина из Хайда гулял
    И бережно руку невесты держал;
    А краб-великан бежал рядом,
    Напугав обоих изрядно,
    И сказали:"Не покинем никогда Хайд".



        There was an old person in black,
        A Grasshopper jumped on his back;
        When it chirped in his ear,
        He was smitten with fear,
        That helpless old person in black.

   
    По полю гулял старик в чёрном,
    Вдруг кузнечик прыгнул проворно
    К нему под ухом и стрекотал;
    Объятый страхом, он стоял,
    Этот беспомощный старик в чёрном.


There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile’s back;
But they said, “Towr’ds the night,
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!”




There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.




There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, “To eat mice,
Is not proper or nice,”
That amiable man of Dumbree.

Жил-был старик из Дамбри,
Который учил маленьких сов пить чай;
Потому что он сказал: “Есть мышей неприлично”,
Этот любезный человек из Дамбри.



There was an old person of Crowle,
Who lived in the nest of an owl;
When they screamed in the nest,
He screamed out with the rest,
That depressing old person of Crowle.



В Кроуле жил старик,
Который жил в гнезде совы;
Когда они кричали в гнезде, он кричал вместе со всеми,
Этот унылый старик Кроул.


There was an old person of Skye,
Who waltz’d with a Bluebottle fly:
They buzz’d a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye.



Жил-был старик со Ская,
Который вальсировал с мухой-мухоножкой:
они жужжали приятную мелодию при свете луны,
И очаровали всех жителей Ская.





There was an old person of Rye
Who went up to town on a fly;
But they said, “If you cough,
You are safe to fall off!
You abstemious old person of Rye!”


Жил-был старик из Рая,
Который добрался до города на мухе;
Но они сказали: “Если ты кашлян, ты можешь упасть!
Ты , воздержанный старик из Рая!”



There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.


В Эль-Хумсе жил старик,
Который питался одними крошками,
Которые он подбирал с земли
вместе с другими птицами вокруг,
На дорогах и переулках Эль-Хумса.




There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.



Жила-была молодая леди в белом,
Которая смотрела в глубину ночи;
Но птицы небесные
наполнили ее сердце отчаянием,
И угнетали ту молодую леди в белом.


There was an old person of Hove,
Who frequented the depths of a grove;
Where he studied his books,
With the wrens and the rooks,
That tranquil old person of Hove.



В Хоуве жил старик,
Который часто бывал в глубине рощи;
Где он изучал свои книги
 с крапивниками и грачами,
Этот спокойный старик из Хоува.


There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, “His name’s Polly,”
Which soothed that old man of Dunrose.



Жил -был старик из Данроуза;
Попугай схватил его за нос.
Когда он впал в меланхолию,
Они сказали: “Его зовут Полли”,
Что успокоило того старика из Данроуза.




There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
She nurs’d the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.


На Бри жила пожилая особа,
Которая часто бывала в морских глубинах;
Она кормила рыбок и мыла всю посуду,
и снова заплывала в Бри.




There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
“I had better go back to Dundalk!”

В Дандолке жил старик,
Который пытался научить рыб ходить;
Когда они упали замертво,
он устал и сказал,
“Мне лучше вернуться в Дандолк!”


There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.


В Каннах была одна старая жительница,
Которая купила трех куриц и веер;
Она ставила их на табурет
 и, чтобы они казались прохладными,
постоянно обмахивалась ими в Каннах.



There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together,
In all sorts of weather.
That affable person of Nice!



В Ницце жил пожилой человек,
с которым обычно общались Гуси.
Они гуляли вместе в любую погоду.
Этот приятный человек из Ниццы!



There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose:
When he’d gone out a mile,
He obserwd with a smile,
“It is time to return to Dunluce.”


Жил-был старик из Данлюса,
который вышел в море на гусаке:
когда он отплыл на милю,
 он с улыбкой заметил:
“Пора возвращаться в Данлюс”.



There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, “Tick-a-tack!”
—They only said, “Quack!”
Which grieved that old lady of France.



Жила-была во Франции пожилая леди,
Которая учила маленьких утят танцевать;
Когда она говорила: “Тик-так!”
— Они отвечали только: “Кряк!”
Что огорчало эту старую леди Франции.



There was an old man of Cashmere,
Whose movements were scroobious and queer;
Being slender and tall,
He looked over a wall,
And perceived two fat ducks of Cashmere.



Жил-был кашемировый старик,
Движения которого были неуклюжими и странными;
Будучи стройным и высоким,
он заглянул через стену
И увидел двух толстых кашемировых уток.




There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.




Жил во Флоренции старик,
Который с отвращением относился к бараньим отбивным;
Он купил дрофу и обжарил ее в горчице,
которой подавился этот старик из Флоренции.





 There was an old person of Skye,
Who waltz’d with a Bluebottle fly:
They buzz’d a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye.


На Скае жил-был старик,
Который танцевал вальс с мухой-бабочкой:
Они жужжали приятную мелодию при свете луны,
И очаровали всех жителей Ская.




There was an old person of Rye
Who went up to town on a fly;
But they said, “If you cough,
You are safe to fall off!
You abstemious old person of Rye!”



Жил-был старик из Ржи
Который прилетел в город на мухе;
Но они сказали: “Если ты кашлян, можешь свалиться!
Ты, воздержанный старик из Ржи!”



There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.




There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.



Жила-была молодая леди в белом,
Которая смотрела в темноту ночи;
Но птицы в небе наполнили ее сердце отчаянием,
И угнетали ту молодую леди в белом.



There was an old person of Hove,
Who frequented the depths of a grove;
Where he studied his books,
With the wrens and the rooks,
That tranquil old person of Hove. 


В Хоуве жил старик,
Который часто бывал в глубине рощи;
Где он изучал свои книги с крапивниками и грачами,
Этот спокойный старик из Хоува.


There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, “His name’s Polly,”
Which soothed that old man of Dunrose.


Жил-был старик из Данроуза;
Попугай схватил его за нос.
Когда он впал в меланхолию, Они сказали: “Его зовут Полли”.
Которые успокоили того старика из Данроуза.




There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
She nurs’d the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.



В Бри жила пожилая особа,
Которая часто бывала в морских глубинах;
Она кормила маленьких рыбок и мыла всю посуду,
И снова заплывала в Бри.


There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead, he grew weary, and said,
“I had better go back to Dundalk!”



В Дандолке жил старик,
Который пытался научить рыб ходить;
Когда они упали замертво, он устал и сказал,
“Мне лучше вернуться в Дандолк!”




There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool, and to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.



Там был старый человек Канн,
Кто купил трех кур и вентилятор;
Этим она поставила на табуретку, и, чтобы заставить их чувствовать себя прохладно
Она постоянно раздували их в Каннах.





There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together, in all sorts of weather.
That affable person of Nice!
            


Жил-был пожилой человек из Ниццы,
Его компаньонами обычно были Гуси.
Они гуляли вместе в любую погоду.
Этот приветливый человек из Ниццы!



There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose:
When he’d gone out a mile, he obserwd with a smile,
“It is time to return to Dunluce.”


Жил-был старик из Данлюса,
Который вышел в море на гусаке:
Когда он отплыл на милю, он заметил с улыбкой,
“Пора возвращаться в Данлюс”.


There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, “Tick-a-tack!”—They only said, “Quack!”
Which grieved that old lady of France.




Во Франции жила пожилая дама,
Которая учила маленьких утят танцевать;
Когда она говорила: “Тик-так!”
— они отвечали только: “Кряк!”
Которые опечалили ту старую леди Франции.






There was an old man of Cashmere,
Whose movements were scroobious and queer;
Being slender and tall, he looked over a wall,
And perceived two fat ducks of Cashmere.

Жил-был кашемировый старик,
Движения его были неуклюжими и странными;
Будучи стройным и высоким,
он заглянул через стену,
И увидел двух жирных уток из кашемира.



There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
 and fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.


Во Флоренции жил старик,
Который с отвращением относился к бараньим отбивным;
Он купил дрофу и обжарил ее в горчице,
Которая подавила этого старика во Флоренции.


There was an old person of Pisa,
Whose daughters did nothing to please her;
She dressed them in gray,
 and banged them all day,
Round the walls of the city of Pisa.

Жила-была в Пизе пожилая женщина,
дочери которой ничем не могли ей угодить;
Она одевала их в серое
 и весь день колотила
по стенам города Пизы.



There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He sate in the water,
and drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.


Жил-был старик Шин,
Выражение лица у него было спокойное и безмятежное;
Он сидел в воде
 и пил портер из бутылки,
Этот безмятежный старик Шин.


There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call’d out, “Oh well!
—don’t it look like a bell!”
Which perplexed that old person of Cassel.


В Касселе жил старик,
У которого нос заканчивался кисточкой;
Но они воскликнули: “Ну и ну!
— разве это не похоже на колокольчик!”
Что озадачило этого старого человека из Касселя.


There is a young lady, whose nose,
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
 she exclaimed in a fright,
“Oh! Farewell to the end of my nose!”


Есть молодая леди, чей нос
постоянно процветает и растет;
Когда он скрылся из виду,
 она испуганно воскликнула:
“О! Прощай, кончик моего носа!”
 окончено черновое копирование

There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
 And fed him with fruits,
And continued to knock him about.



Жил-был старик, который кричал
Всякий раз, когда его били;
Поэтому они сняли с него сапоги
 и накормили фруктами,
И продолжали бить.



There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head, she smiled sweetly, and said,
“You propitious old person of Janina!”


Жила-была молодая особа Янина,
чей дядя всегда обмахивал ее веером;
Когда он обмахивал ее голову веером, она мило улыбалась и говорила,
“Ты, благосклонный старик Янина!”


There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, “O my daughter, There’s nothing but water!”
Which vexed that young person in pink.

Там был молодой человек в розовом,
Который попросил чего-нибудь выпить;
Но они сказали: “О дочь моя, там нет ничего, кроме воды!”,
Что разозлило молодого человека в розовом.



There was an old man of Three Bridges,
Whose mind was distracted by midges,
He sate on a wheel, eating underdone veal,
Which relieved that old man of Three Bridges.



Жил-был старик с Трех мостов,
Которого отвлекли мошки,
Он сидел на колесе и ел недожаренную телятину,
Что избавило этого старика с Трех мостов.


There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a scythe;
When they said, “Well! I never!”
he cried, “Scythes for ever!”
That lively old person of Blythe.


Был старик из Блайта,
Который резал мясо косой;
Когда они сказали: “Ну! Я никогда!”
— воскликнул он, “Косит навсегда!”
Этот живой старик из Блайта.


There was an old person in gray,
Whose feelings were tinged with dismay;
She purchased two parrots, and fed them with carrots,
Which pleased that old person in gray.


Жила-была пожилая особа в сером,
Чувства которой были окрашены тревогой;
Она купила двух попугаев и кормила их морковью,
что понравилось пожилой особе в сером.



There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad, And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.


Жил-был старик из Файфа,
Который испытывал сильное отвращение к жизни;
Ему спели балладу И накормили салатом,
Который вылечил этого старика из Файфа.



There was an old person of Jodd,
Whose ways were perplexing and odd;
She purchased a whistle, and sate on a thistle,
And squeaked to the people of Jodd.



В Джодде жила-была старая особа,
Чьи обычаи были запутанными и странными;
Она купила свисток, уселась на чертополох,
И пищала жителям Джодда.



There was an old person of Dean
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, “More than that,
 would make me too fat,”
That cautious old person of Dean



Жил-был старик Дин,
Который ел одну горошину и одну фасолину;
Потому что он сказал: “Больше этого
 я бы слишком растолстел”,
Этот осторожный старик Дин.


Жил-был старик из Минети,
Который купил пятьсот девяносто
больших яблок и груш,
которые он неожиданно бросил
на головы жителей Минети.


There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
and daffy-down-dillies,
That elegant person of Wilts.



Жил-был старый человек из Уилтса,
Который постоянно ходил на ходулях;
Он увивал их лилиями и даффи-даун-дилли,
Этот элегантный человек из Уилтса.


There was an old person of Barnes,
Whose garments were covered with darns;
But they said, “Without doubt,
 you will soon wear them out,
You luminous person of Barnes!”


В Барнсе жил старик,
одежда которого была покрыта штопками;
Но они сказали: “Без сомнения,
 ты скоро износишь ее,
ты, светлый человек из Барнса!”


There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten’d to scream:
But they said, “If you do,
 we will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!”



Был старик из Ибрема,
Который внезапно пригрозил закричать:
Но они сказали: “Если ты это сделаешь,
 мы изобьем тебя до синяков,
Ты, отвратительный старик из Ибрема!”



There was an old man of Thames Ditton,
Who called out for something to sit on;
But they brought him a hat,
 and said—“Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!”



Был старик из Темзы Диттон,
Который попросил, чтобы ему на что—нибудь присели;
Но ему принесли шляпу
 и сказали: “Садись на это,
ты, вздорный старик из Темзы Диттон!”



There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
 and broke all the jugs,
Within twenty miles’ distance of Newry.



В Ньюри жил старик,
в манерах которого чувствовалась ярость;
Он разорвал все коврики и разбил все кувшины,
на расстоянии двадцати миль от Ньюри.



There was an old man in a garden,
Who always begged every-one’s pardon;
When they asked him, “What for?”
—He replied “You’re a bore!
And I trust you’ll go out of my garden.”


В саду жил старик,
Который всегда просил у всех прощения;
Когда его спрашивали: “За что?”
- Он отвечал: “Ты зануда!
И я верю, что ты уйдешь из моего сада ”.


There was an old person of Filey,
Of whom his acquaintance spoke highly;
He danced perfectly well,
to the sound of a bell,
And delighted the people of Filey.


В Файли жил старик,
О котором его знакомый высоко отзывался;
Он прекрасно танцевал
 под звон колокольчика
И приводил в восторг жителей Файли.



На барже был старик, у
которого был чрезвычайно большой нос;
Но при ночной рыбалке Он поддерживал свет,
который помогал этому старику на барже.


There was an old man in a barge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing by night, It supported a light,
Which helped that old man in a barge.



There was an old person of Loo,
Who said, “What on earth shall I do?”
When they said, “Go away!”
—she continued to stay,
That vexatious old person of Loo.


Жила-была одна старушка из Лоо,
Которая спросила: “Что, черт возьми, мне делать?”
Когда они сказали: “Уходи!”
— она продолжала оставаться.,
Эта надоедливая старушка из Лоо.



There was an old man of Thermopyl;,
Who never did anything properly;
But they said, “If you choose,
 To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopyl;,”



Был старик из Фермопил,
Который никогда ничего не делал должным образом;
Но они сказали: “Если ты решишь
варить яйца в ботинках,
Ты никогда не останешься в Фермопилах”,


There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.



Жил-был старик из Патни,
Его едой были жареные пауки и чатни,
Которые он запивал чаем
с видом на море,
Этот романтичный старик из Патни.



Жил-был старик из Уокинга,
Чей ум был извращенным и провоцирующим;
Он сидел на перилах,
 засунув голову в ведро,
Этот призрачный старик из Уокинга.


There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
 with his head in a pail,
That illusive old person of Woking.


Жил-был старик из Уокинга,
Чей ум был извращенным и провоцирующим;
Он сидел на перилах,
 засунув голову в ведро,
Этот призрачный старик из Уокинга.


There was an old person of Slough,
Who danced at the end of a bough;
But they said, “If you sneeze,
 You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.”



Был старик из Слау,
Который танцевал на конце ветки;
Но они сказали: “Если ты чихнешь,
Ты можешь повредить деревья",
Ты, неосторожный старик из Слау”.



There was an old person of Bray,
Who sang through the whole of the day
To his ducks and his pigs,
 whom he fed upon figs,
That valuable person of Bray.



Жил-был старик из Брэя,
Который целый день пел
Своим уткам и свиньям, которых кормил инжиром,
Этот ценный человек из Брэя.



There was an old man whose remorse,
Induced him to drink Caper Sauce;
For they said, “If mixed up,
 with some cold claret-cup,
It will certainly soothe your remorse!”


Жил-был старик, угрызения совести которого,
Побудили его выпить соус из каперсов;
Потому что они сказали: “Если смешать,
с каким-нибудь холодным кларетом в стаканчике,
Это, безусловно, успокоит ваши угрызения совести!”


There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said, “Take some snuff!
—You have talk’d quite enough.
You afflicting old man at a Station!”



Был старик на станции,
Который произнес неразборчивую речь;
Но они сказали: “Понюхайте табаку!
— Вы уже достаточно поговорили.
Вы, страдающий старик на станции!”




There was an old person of Down,
Whose face was adorned with a frown;
When he opened the door, for one minute or more,
He alarmed all the people of Down.


В Дауне жил старик,
лицо которого было хмурым;
Когда он открывал дверь,
 на одну минуту или больше,
Он переполошил всех жителей Дауна.



There was an old person of Bude,
Whose deportment was vicious and crude;
He wore a large ruff, of pale straw-colored stuff,
Which perplexed all the people of Bude,


Жил-был старик из Буде,
Чье поведение было порочным и грубым;
Он носил большой воротник
из материи бледно-соломенного цвета,
который приводил в замешательство всех жителей Буде,




There was an old person of Sestri,
Who sate himself down in the vestry,
When they said “You are wrong!”
—he merely said “Bong!”
That repulsive old person of Sestri.



Был старик из Сестри,
который насытился в ризнице,
Когда ему сказали: “Вы ошибаетесь!”
— он просто сказал “Бах!”
Этот отвратительный старик из Сестри.



There was an old person in black,
A Grasshopper jumped on his back;
When it chirped in his ear, He was smitten with fear,
That helpless old person in black.





There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile’s back;
But they said, “Towr’ds the night, he may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!”




There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log, and sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.


































 
   Примечания
 
   Цифрой отмечены лимерики, к которым есть примечания            

   (1) Перевод О. Астафьевой:

    На вершине горы жил старик,
    Он на месте стоять не привык.
      Вверх и вниз всё быстрей
      В платье тёщи своей
    Удивительный бегал старик.
   
   (2)

    Перевод М. Редькиной:

    Пьёт напитки толстяк из Оттавы
    Не от жажды, а ради забавы.
    Все кричат: "Осторожно!
    Так и лопнуть ведь можно!"
    Но не слышит толстяк из Оттавы.

   (3)

    Перевод М. Редькиной:

    Растяпа-старик из Лиона
    Свалился в кастрюлю бульона.
     Повар был не дурак -
     отыскал он дуршлаг
    И поддел старика из Лиона.

    (4)
   
    Перевод О. Астафьевой

    Старичок по фамилии Валл
    С черным вороном вальс танцевал.
      Все кричат: "Не годится
      Поощрять эту птицу!"
    Сломлен горем, старик зарыдал.

    (5)

    Перевод М. Редькиной

    Жил-был лилипут из Ливорно, -
    Самый маленький в мире, бесспорно.
      Но однажды щенком

      Был проглочен тайком
    Старичок-лилипут из Ливорно.
    (6)
 
    Вов торой строке Э. Лир использовал каламбур: sweep может означать
       "перебирать струны" и "сметать пыль".

    (7)

    В этом лимерике Э. Лир использует фонетическое сходство слов beetle (жук)
    и beadle (церковный сторож)
   
    (8) Isles - Британские острова; isle от island — остров (обычно как часть
    географического названия).


    (9)
    Хамбер - эстуарий на восточном побережье, образованный реками Трент и Уз в Англии.
    Умбер - Натуральный коричневый пигмент из глины



                EDWARD LEAR

                FROM "BOOK OF NONSENSE"(1846)

               
                (ПЕРЕЧЕНЬ ИЗ КНИГИ Топси...)

                BEAED
                RYDE
                NOSE
                HILL
                SMIRNA
                CHILI
                CHERTSEY
                TREE
                FLUTE
                CHIN
                PORTUGAL               
                MOLDAVIA   
                PERU
                HURST
                COLUMBIA
                SUPPOSED
                WEST   
                WREKIN 
                NORWAY
                HABITS
                CADIZ      
                PHILAE   
                BUTE
                NOSE          
                TURKEY
                APULIA
                POKER
                NORTH
                NEPAUL
                PERU
                BOHEMIA
                VESUVIUS
                CAPE HORN
                FOLLY
                SOUTH               
                RHEIMS
                CROMER
                TROY
                DUNDEE         
                TRING
                ROCKS
                COBLENZ
                HOW               
                WHITEHAVEN
                LEGHORN
                TYRE
                HUSH
                KAMSCHATKA
                BEARD
                SPAIN
                RUSSIA
                WELL
                CHESTER
                OWL
                GRETNA
                MAJORCA
                CAPE
                PRAGUE
                BUTTON
                EMS
                EWELL
                PARMA
                AOSTA
                NOSE
                CLARE
   












                EDWARD LEAR


                ONE HUNDRED NONSENSE PICTURES AND RHYMES (1872)
                СТО БЕССМЫСЛИЦ, РИСУНКОВ И РИФМОВАННЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ
               

       
 


Рецензии