Карнавальная дуэль. Сирано против Тартальи

Внимание, внимание, внимание -
Мы объявляем слова состязание!

Поскольку Сирано де Бержерак вызвал судью Тарталью на дуэль, и Тарталья
согласился - противникам предоставляется дуэльная площадка и возможность
доказать своё превосходство не в пустых пересудах, а в честном поединке
по правилам. Задание для дуэлянтов: написать стансы по заданным образцам,
максимально раскрыв своё поэтическое мастерство и умение владеть пером
не хуже, чем копьём, алебардой или дубинкой.

Образцов два - французский и итальянский, но можно их синтезировать.
По общему решению распорядителей турнира Ална Эдми, публикация будет анонимной,
как и голосование. Стансы (объём неограниченный) высылаются на почту ведущей
namedwed@mail.ru до 24.00 вторника 5 марта - внесение правок после получения
исключается, запрос на шедевр. Сразу по истечении отведенного времени оба
шедевра будут опубликованы здесь, а участники Карнавала смогут проголосовать
за достойнейшего (голосование в личку Ална Эдми, чтобы избежать посторонних влияний).

Выдержки из постановления Филиппа Валуа о рыцарских турнирах:

#На турниры не допускается также всякий дворянин, изобличённый в вероломстве.
Такого человека со стыдом изгоняют из турнира, его гербы бросают,
а прочие соучастники турнира попирают ногами эти гербы.

#Всякий, кто употребит в дело насилие или оскорбит, даже только на словах,
честь дамы или девицы, тот да будет побит как последний негодяй
и изгнан из турнира.

#Всякий пьяница и сварливый человек прогоняется из общества, присутствующего на турнире.

И главное правило всех честных состязаний:
Ниже пояса не бить, лежачего поднять!

Любое нарушение дуэльного кодекса влечёт за собой предупреждение (выносится
распорядителями турнира, кто на дежурстве), после трёх предупреждений
дуэлянт считается побеждённым, невзирая на лица.

===================
==================

Образцы стиля:

Франуса Вийон, "Баллада поэтического состязания в Блуа"
(перевод И. Эренбурга)

От жажды умираю над ручьём.
Смеюсь сквозь слёзы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошёл, везде мой дом,
Чужбина мне — страна моя родная.
Я знаю всё, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовёт.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всём.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз — я вижу розы мая.
Долина слёз мне радостнее рая.
Зажгут костёр — и дрожь меня берёт,
Мне сердце отогреет только лёд.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почёт.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звёзды в небе ясно различаю,
Я ночью бодр, а сплю я только днём.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймёт.
Я знаю, что полыни горше мёд.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счёт.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не знаю, что длиннее — час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придаёт.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

==================
=================


Анджело Полициано, "Стансы на турнир"
(фрагменты в переводе А. Триандафилиди)

V

Ах, обретет ли силы для полета
Душа моя, что с самой колыбели,
Себе не чая лучшего оплота,
Живет тобой, чтоб струны зазвенели
И в песне, от нумидян до Боота,
От Инда до закатных вод, воспели
Счастливый род твой, дабы превратиться
Мне в лебедя из каркающей птицы?

XIV

Как жалок тот, кто дамой в сеть заманен!
Не помышляя об иной отраде,
Грустит он или счастьем отуманен,
Ловя его в словечках иль во взгляде!
Лист на ветру не столь непостоянен —
Сто прихотей на дню забавы ради:
То прячется, то гонится за нами.
Прилив, отлив – сравню ее с волнами.

XVII

Насколько же приятней без волнений
Преследовать зверей в столетних борах,
За гранью рва и замка укреплений
Выслеживать их в логовах и норах;
Зреть долы, холмы, красоту растений,
Ручьи и воздух чистый на просторах
Под пенье птиц и волн шумливых ропот
И ветерка в древесных кронах шепот!

LXXII

Деревья вечно молодого сада
Ни иней, ни снега не убелят,
Туда нет хода для зимы и хлада,
Кустов и трав там ветры не томят,
И вовсе календарь менять не надо:
Там круглый год Весна лелеет сад,
Из ста цветов плетет венки, ликуя,
Ей ветер треплет кудри, их волнуя.

LXXIII

Вдоль побережья Купидона братцы —
Разить им лишь незнатных довелось —
Визжат и по-мальчишески резвятся,
И стрелы точат стайками иль врозь.
Кознь и Услада рады постараться —
Колес кровавых все вращают ось,
А тщетный Пыл с Надеждою обманной
Дробит струю о камни непрестанно.

3.03.2024

===================
==================

Дуэльные стансы и результаты тайного голосования здесь: http://stihi.ru/2024/03/04/5239


Рецензии