Jorge Luis Borges - К Немецкой Речи
Mi destino es la lengua castellana,
el bronce de Francisco de Quevedo,
pero en la lenta noche caminada
me exaltan otras musicas mas intimas.
Alguna me fue dada por la sangre
– oh voz de Shakespeare y de la Escritura –,
otras por el azar, que es dadivoso,
pero a ti, dulce lengua de Alemania,
te he elegido y buscado, solitario.
A traves de vigilias y gramaticas,
de la jungla de las declinaciones,
del diccionario, que no acierta nunca
con el matiz preciso, fui acercandome.
Mis noches estan llenas de Virgilio,
dije una vez; tambien pude haber dicho
de Hoelderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruisenores;
Goethe, la suerte de un amor tardio,
a la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
en la mano de un muerto que la amaba
y que nunca sabra si es blanca o roja.
Tu, lengua de Alemania, eres tu obra
capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
abiertas, los sonidos que permiten
el estudioso hexametro del griego
y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
de los anos cansados, te diviso
lejana como el algebra y la luna.
-------------
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges
(Buenos Aires, 24 de agosto de 1899 -
Ginebra, 14 de junio de 1986)
fue un escritor, poeta, ensayista y traductor argentino,
extensamente considerado una figura clave tanto
para la literatura en habla hispana como para la literatura universal. (es.wiki)
Хорхе Луис Борхес (1899 — 1986)
К Немецкой Речи
Кастильское наречье – мой удел,
Колокола Франсиско де Кеведо,
Но в бесконечной кочевой ночи
Есть голоса отрадней и роднее.
Один из них достался мне в наследство –
Библейский и шекспировский язык,
А на другие не скупился случай,
Но вас, сокровища немецкой речи,
Я выбрал сам и много лет искал,
Сквозь лабиринт бессонниц и грамматик,
Непроходимой чащею склонений
И словарей, не твердых ни в одном
Оттенке, я прокладывал дорогу.
Писал я прежде, что в ночи со мной
Вергилий, а теперь могу добавить:
И Гёльдерлин, и "Херувимский странник".
Мне Гейне шлет нездешних соловьев
И Гёте – смуту старческого сердца,
Его самозабвенье и корысть,
А Келлер – розу, вложенную в руку
Умершего, который их любил,
Но этого бутона не увидит.
Язык, ты главный труд своей отчизны
С ее любовью к сросшимся корням,
Зияньем гласных, звукописью, полной
Прилежными гекзаметрами греков
И ропотом родных ночей и пущ.
Ты рядом был не раз. И нынче, с кромки
Бессильных лет, мне видишься опять, –
Далекий, словно алгебра и месяц.
----
Перевёл: Борис Владимирович Дубин (1946 -- 2014)
Свидетельство о публикации №124030301358