Адольф Фридрих фон Шак. Хвала умиранию

Хвала умиранию

О, не кляните боль конца!
Бедней ли, в злате умирая,
листва осеннего венца
богатых изумрудов мая,
пока морозцами бодрят
живущих вздохи оклября?

Слеза кристальна и чиста,
богаче всех зари багрянец,
целит прохладой высота,
и поцелуй пред умираньем,
когда короче ночи дни–
последний,терпкий– несравним.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Lob des Leidens

O schmaeht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blaetter, wenn sie sterben,
Sich in des Herbstes goldnem Licht
Nicht reicher als im Fruehling faerben?
Was gleicht der Bluete des Vergehns
Im Hauche des Oktoberwehns?

Krystallner als die klarste Flut
Erglaenzt des Auges Thraenenquelle,
Tief dunkler flammt die Abendglut
Als hoch am Tag die Sonnenhelle,
Und keiner kuesst so heissen Kuss,
Als wer fuer ewig scheiden muss.

Adolf Friedrich von Schack


Рецензии