Jose-Maria de Heredia - Tерпуг

Le huchier de Nazareth

Le bon maitre huchier, pour finir un dressoir,
Courbe sur l'etabli depuis l'aurore ahane,
Maniant tour a tour le rabot, le bedane
Et la rape grincante ou le dur polissoir.
 
Aussi, non sans plaisir, a-t-il vu, vers le soir,
S'allonger jusqu'au seuil l'ombre du grand platane
Ou madame la Vierge et sa mere sainte Anne
Et Monseigneur Jesus pres de lui vont s'asseoir.
 
L'air est brulant et pas une feuille ne bouge ;
Et saint Joseph, tres las, a laisse choir la gouge
En s'essuyant le front au coin du tablier ;
 
Mais l'Apprenti divin qu'une gloire enveloppe
Fait toujours, dans le fond obscur de l'atelier,
Voler les copeaux d'or au fil de sa varlope.
 
-----
Jose-Maria de Heredia,
ne le 22 novembre 1842 a Cuba
et mort le 2 octobre 1905 en France,
est un homme de lettres d'origine cubaine  (fr.wiki)


Жозе Мария де Эредиа (1842 — 1905)

Плотник Назарета

Чтоб кончить поставец, не покладая рук,
Старик над верстаком кряхтит, поднявшись рано,
Рубанок двигает, не разгибая стана,
Лощило жесткое, скрежещущий терпуг.
 
Но замечает он, что вечереет луг
И к дому клонится тень мощного платана,
Где Богородица и мать святая Анна,
И отрок Иисус разделят с ним досуг.
 
Зной в воздухе разлит; недвижим лист; Иосиф,
На землю долото рукой усталой бросив,
Концом передника пот вытер трудовой.
 
А юный ученик, венчанный светлым кругом,
Все так же трудится во мраке мастерской,
И стружки золотом взвиваются над стругом.

------
Перевод: Константин Абрамович Липскеров (1889 — 1954)


Рецензии