Адольф Фридрих фон Шак. Наедине с Природой
Вдаль и ввысь веди ущельем
к той нагой, немой стене–
сталь сама в гранитном теле,
та мне: дальше ходу нет.
Там шиповник в брызгах пены–
сторож дикого ручья–
ждёт от пропасти измены,
камней с неба ль– трепеща.
Ближним эхом бури дальней
растревожены, орлы
над ущельем залетали,
гостю малому милы;
грянул хор велеголосый
водопадов и ручьёв,
в ропот сосны, вроссыпь осы,
чем пришелец увлечён.
Сила Мать! Расправя плечи
пью величие твоё;
городская жижа легче,
да на сердце не поёт,
нет – твоё сердцебиенье,
твой замах его крылит;
мощь твоя, твоё раденье
и по блудному вдали.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Allein mit der Natur
O zu stromzerrissnen Thаеlern
Fuehrt mich, wo das Leben schweigt,
Und die Felswand blau und starhlern
Unerklimmbar aufwaerts steigt;
Wo der Strauch der wilden Rose,
Von der Baeche Schaum besprengt,
Zitternd in die bodenlose
Abgrundtiefe niederhaengt!
Wenn in Klueften, tief geborsten,
Dort der Sturm das Echo weckt
Und aus ihren Felsenhorsten
Die verstoerten Adler schreckt,
Gruesst mit tausendstimm'gen Choeren
Mich im Wogenschlag der Seen,
In dem Rauschen durch die Foehren
Des Naturgeists ew'ges Wehn.
Maechtiger! In deinen Schauern
Fuehl' ich mit gehobner Brust
Nicht der Erde kleines Trauern
Mehr, noch ihre kleinre Lust;
Fuehle nur, wie deine Schwinge
Aufwaerts meine Seele traegt
Und das grosse Herz der Dinge
Maechtig an das meine schlaegt.
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124030107638