Sonnet 22 William Shakespear

Перевод с английского

Лжёт зеркало: я молод и пригож,
Пока твоей владею красотой.
Но если ты на старика похож -
Молю я смерть нам подарить покой.

Ведь я - владелец сердца твоего,
Твоя краса – моей души наряд,
Когда едино наше естество,
Моложе ты посмеешь быть навряд.

Любовь моя, храни себя для нас!
Я стану отражением твоим,
Я сердцу твоему не дам пропасть,
Так нянька нежно малыша хранит.

Но берегись разбить мою любовь .
Ты мой. И сердца не верну я вновь.


Original:

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
 


Рецензии
Жаль, что во времена Шекспира не было такого замечательного праздника, как сегодняшний
И я вас, Мария, с ним и поздравляю
Счастья, тепла от близких и новых творческих успехов

Борис Зарубинский   08.03.2024 10:37     Заявить о нарушении
Ой, Борис, благодарю)) С весной стгит поздравить все живые существа средней полосы, включая мужчин - чем они хуже?))) Так что Вас тоже - с весной, с новой надеждой, с новой силой)))

Арнаутова Мария   08.03.2024 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.