Сонет 91 Уильяма Шекспира. Перевод
Могучим телом, кошельком тугим,
Нарядом модным или гончим псом,
И скакуном, и соколом своим.
Они любой потешить могут нрав,
Они отраду каждому несут,
Но эту гордость ложную поправ,
Я лучшее явлю на божий суд.
Твоя любовь превыше всех даров,
Она мне прочих радостей милей,
Ничем иным гордиться не готов,
Одна любовь бесценна для людей.
Твоей любви исчезнет благодать -
Мне выпадет судьба несчастным стать.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности -- не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
Свидетельство о публикации №124030100626
С радостью общения - Лариса
Лариса Чех2 07.03.2024 13:37 Заявить о нарушении
Спасибо!
Кац Семен 07.03.2024 13:40 Заявить о нарушении