Эмили Дикинсон. Возможность

Emily Dickinson

I dwell in Possibility

“I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –”

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Возможность я построила как дом –
Он выше прозаических идей,
Огромное число окошек в нём,
Не счесть в нём разных входов и дверей.

В нём вместо комнат, что уютом дышат,
Незримый высится кедровый лес,
А вечной и надёжной крышей
Является в том доме свод небес.

И лучший гость, кого хочу встречать я,
Лишь тот, кто мне способен подсказать,
Как шире мне раскрыть свои объятья,
Чтоб рай возможно было повстречать.


Рецензии