Эмили Дикинсон. Возможность
I dwell in Possibility
“I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –”
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Возможность я построила как дом –
Он выше прозаических идей,
Огромное число окошек в нём,
Не счесть в нём разных входов и дверей.
В нём вместо комнат, что уютом дышат,
Незримый высится кедровый лес,
А вечной и надёжной крышей
Является в том доме свод небес.
И лучший гость, кого хочу встречать я,
Лишь тот, кто мне способен подсказать,
Как шире мне раскрыть свои объятья,
Чтоб рай возможно было повстречать.
Свидетельство о публикации №124030104291