Яркою падучею звездой
Вечную даст жизнь и с нею много
Истинных мотивов и уроков.
Чтобы разобраться что и как.
Чтобы нам осилить рубежи
Вечного, войти чтоб в атмосферы,
Дальние, и мы, остались целы.
Улыбнуться чтобы нам в пути.
Яркою падучею звездой
Чтобы нам промерив горизонты
Погружаться будто первых зонды,
На планеты звездною росой.
"Чтобы обрести вечную жизнь,
необходимо узнавать тебя,
единственного истинного Бога,
и посланного тобой Иисуса Христа.
Я прославил тебя на земле,
завершив дело, которое ты мне поручил.
И теперь, Отец, прославь меня:
позволь мне быть рядом с тобой и дай мне ту славу,
которая была у меня, когда я был рядом с тобой ещё до появления мира".
(Иоанна 17:3-5) Слова Христа.
Свидетельство о публикации №124022907797
(Иоанна 17.3-5)
Евангелия надо печатать в точности по тексту. Иначе смысл уже другой...
Помощи вам Божией в творчестве. Глубокие размышления у вас!
Татьяна Вячеславовна Тихомирова 10.03.2024 22:19 Заявить о нарушении
За внимательное отношение к словам из Библии особая благодарность.
Слова точны, но они из Евангелия не Синодального перевода.
Но основанного на оригинале, оригинал Евангелия был написан на древнегреческом языке.
Сейчас на этом языке никто не говорит. В течении истории делались и делаются переводы.
В переводах используются синонимы, которые раскрывают суть написанного,
не искажает смысла, донести до читателя суть сказанного в оригинале,
мы как бы рассматриваем текст с разных точек зрения. Ищем более правильное понимание.
Все переводы имеют ценность, и особенно оригинал на древнегреческом.
Но не все его могут читать и понимать. Поэтому переводы Евангелия не менее ценны.
Для нас говорящих на языке славянской группы, более оригинальным является перевод
Кирилла и Мефодия:
"Се же есть живот вечныи, да знают тебе единаго истиннаго Бога,
и егоже послал еси Иисус Христа.
аз прославих тя на земли, дело соверших, еже дал еси мне да сотворю.
и ныне прослави мя ты, оче, у тебе самого славою,
юже имех у тебе прежде мир не бысть."
- Так звучит это место Святого Писания в более оригинальном переводе
но русскими буквами, это уже элемент перевода.
Но и это не древнегреческий оригинал.
Переводы все равно будут делаться, это неизбежность.
Языки меняются с годами, это стихия, с этим надо считаться.
Я насчитал 14 переводов Библии на русский язык.
Изучение всех их это более глубокое понимание Библии.
А вы считаете оригиналом синодальный перевод.
Но это не оригинал все же. Это ваше предпочтение.
Но это ваше право. У людей могут быть и другие права.
Права на более тонкое восприятие оригинала.
Наша цель - более верно воспринять оригинал.
Виталий Мельник 11.03.2024 05:05 Заявить о нарушении
С уважением к вам! 😊
Татьяна Вячеславовна Тихомирова 11.03.2024 15:06 Заявить о нарушении
Чтобы не обидеть вас.
Хочу быть тактичным.
А я знаю интересных переводчиков с древнееврейского,
Они переводили с древних свитков на русский в начале 19 века.
До них Ветхого завета вообще не было на русском.
А ведь там важные пророчества.
Пророчества о Христе. О создании мира...
много пророчеств и истории.
Тоже интересно, что переводили, трудились,
а то бы не было Библии в то время.
Вам знакомы эти Православные Священники?
Я лично очень ценю их труды.
Это Архимандрит Макарий и Протоиерей Павский.
Вы читали их перевод? Я вас приглашаю.
Интересно ваше мнение.
Он появился раньше Синодального.
И на основании их трудов был сделан уже и Синодальный перевод
Ветхого завета. Немного истории.
Просто ценю труд этих православных священников.
Их вклад в мировую историю. А вы говорите перевод...
Но и Синодальный перевод не появился сам по себе,
над ним тоже трудились переводчики. Разве не так?
Если интересно есть сайты, один из них:
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.macar
Перевод Архимандрит Макария. В Православной редакции.
"И сказалъ Іегова Богъ:
вотъ, человѣкъ сталъ, какъ одинъ изъ Насъ, зная добро и зло;
теперь, чтобы не простеръ руки своей, и не взялъ плода съ древа жизни,
и не вкусилъ его, и не сталъ жить во вѣкъ".
(Бытіе. Глава 3-я. Стих 22).
Я процитировал один стих для осведомления.
Если интересно. Мне очень интересно изучать все о Библии.
Как велись переводы, кто над ними трудился.
У меня есть об этом в сборниках.
Но наверно у вас Татьяна Вячеславовна
у вас есть своя задача. Наверно проповедь Евангелия.
Вы этому делу уделяете все время.
Несете в народ свет Божьей истины.
Я рад познакомиться с вашим творчеством.
Для меня это очень интересно.
Нравится ваша лирика духовная.
Если вы не против буду посещать вашу страницу.
А Вы не против?
Виталий Мельник 11.03.2024 19:30 Заявить о нарушении
Татьяна Вячеславовна Тихомирова 11.03.2024 20:49 Заявить о нарушении
У меня есть повод молиться за вас.
Молитва простого человека может иметь пользу.
Виталий Мельник 11.03.2024 20:59 Заявить о нарушении
Спаси, Господи!
Татьяна Вячеславовна Тихомирова 11.03.2024 22:00 Заявить о нарушении